Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Keşfedelim - Forum des langues turques - Forum Babel
Keşfedelim

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Khaqan



Inscrit le: 02 Dec 2007
Messages: 4
Lieu: Tabriz

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 12:54 Répondre en citant ce message   

Citation:
Türkçe Forumuna hoş geldiniz!

Bu forum türk dilini öğrenme, tanıma ve kullanma fırsatı vermek için.
Türkçe ve kardeş olan Altaik dillerinin (azerice, uzbekçe, vb.) zenginliklerini beraber keşfedelim.

Forumun eğitim amacına uygun olarak sohbetler türkçe, fransızca veya tercihan her iki dilinde yapılabilir.

Bütün üyelerin anlayıp kabul ettiği Babel Forumunun kuralları burada da geçerlidir.

Etant un Azéri (d’Iran), j’aimerai savoir pour quoi vous les Turcs n’utilisez pas des mots turcs survécus toujours chez Azéris à la place des mots arabes ou persans qui sont courant chez vous ?
Exemple : dans votre propos sur ce forum on peut éviter d’utiliser ces deux mots en reprenant leurs équivalents turcs.

Keşfedelim : Kaşf- kardan (persan) = découvrir. On peut user les verbes : Bulmâk ou bien Tâpmâk
Sohbetler : Danişmâlar, konuşmâlar
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Sunday 02 Dec 07, 21:03 Répondre en citant ce message   

Toi aussi tu es bien venu Khaqan. Sen de hoş geldin.
Tu dis que tu es azéri iranien. Nous pourrons te demander sur les sujets concernant le persan.
Je répète de nouveau, tu es bienvenu sur ce forum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Monday 03 Dec 07, 18:26 Répondre en citant ce message   

Bienvenue Khaqan,
C'est une question intéressante, bien sûr tu dois savoir qu'on emploie beaucoup plus de mots turcs (basés sur des racines turques) que persans ou autres aujourd'hui, alors que c'était l'inverse il y a à peine 80 ans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 04 Dec 07, 13:03 Répondre en citant ce message   

Khaqan a écrit:
Keşfedelim : Kaşf- kardan (persan) = découvrir. On peut user les verbes : Bulmâk ou bien Tâpmâk
Sohbetler : Danişmâlar, konuşmâlar

En Turquie le verbe bulmak s'emploie dans plusieurs sens. En gros ça veut dire trouver, donc ça peut aussi être employé pour découvrir, mais pas pour explorer. Par contre tapmak pour nous ça ne veut pas dire la même chose, c'est aduler (adorer comme une idole).
Il y a peut-être un mot öztürk fabriqué en remplacement pour dire "découvrir", mais je ne le connais pas.

Pour sohbet (conversation) je pense que dire danışma (en Turquie : demande de conseil) ne peut pas fonctionner, mais konuşma par contre se dit aussi. Il reste une petite nuance quand même entre sohbet et konuşma, un peu comme conversation et échange verbal.

Ici on ne s'intéresse plus trop à cette idée de purification de la langue, sauf peut-être quand il s'agit de ne pas laisser trop entrer de nouveaux mots étrangers (généralement anglais) dans le vocabulaire. On forge alors des mots turcs pour l'occasion. Windows et les autres programmes traduits en turc c'est un environnement pas évident, car ce sont des mots qui sont tout nouveaux et le sens n'est pas toujours facile à comprendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 05 Dec 07, 15:22 Répondre en citant ce message   

Tout d'abord, je crois que bien que n'étant pas expert en lexicologie turque, "keşfetmek" (découvrir) n'a pas tout à fait le même sens que "bulmak" (trouver), on trouve ce qu'on cherche, ce qu'on découvre nous était totalement inconnu "aradığımızı buluyoruz tamamen bilmidiğimizi keşfediyoruz", de même "sohbet" a une notion de convivialité que n'ont pas ses faux synonimes. Etymologiquement, il vient de la racine arabe "SHb" qui donne aussi "SaHib" (sahip) avec le sens de "compagnon".
d'autre part, j'ai une opinion assez divergente face aux tentatives forcenées de "purification" linguistique. Qu'une langue cherche ses mots nouveaux ou adaptés à une situation nouvelle dans son génie propre soit par l'intermédaire d'une académie, soit, et c'est mieux, par l'usage populaire (en France l'Académie, n'a jamais pu imposer "baladeur" face à "walkman"), est une chose. Mais qu'on prétende l'épurer soit en la séparant de son héritage devenu, à force de coupes désordonnées, illisibles, me parait dangereux et aussi stupide que de désertifier des campagnes sous prétexte de vouloir les rendre à leur état originel. On l'appauvrit et la rend plus perméable à l'anglicisation mondialiste.
Etant arabophone, ayant des connaissances basique de turc et quelques rudiments de persan, je perçois peut-être mieux que d'autres l'unité culturelle et historique de ces 3 langues au-delà de leurs profondes divergences linguistiques et, il n'est d'ailleurs pas impossible qu'un jour, quand l'Europe aura définitivement montrer à quel poit elle se moque de la Turquie, qu'il y ait un rapprochement culturel, économique, voire politique entre les pays de ces 3 aires différentes et déjà souvent unis dans l'histoire.
Dans le cas particulier du turc, je comprends et j'approuve le choix qui a été fait d'adopter l'écriture latine, l'ancienne était très compliquée et pas du tout adaptée à la langue turque (je sais de quoi je parle, je suis entrain de l'étudier). De même qu'on l'ai purgé d'expressions toutes faites en persan qui émaillaient les déclarations officielles ou qu'on ait préféré un mot turc bien implantés dans le langage populaire à un mot arabo-persan utilisé uniquement par une certaine élite ou de créer des mots nouveaux sur des principes de dérivation turque ("bilgi" pour désigner la "science" selon le point de vue moderne, de la racine "bil-" [connaitre] et réservé "ilm" "science" en arabe aux seules "sciences religieuses") . Mais de là à faire la chasse aux mots arabes ou persans sous prétexte de "pureté" pour les remplacer par des mots soit-disant "pur turc" alors qu'on n'est même pas sûr que ces mots ne proviennent pas d'une langue chinoise (premier foyer d'attraction des peuples turcs) ou de sogdien, je trouve ça très limite (appauvrissement des nuances: keşfetmek>bulmak, sohbet>konuşma) voire puéril et dangereux (coupure culturelle avec l'héritage historique et culturel. Et pire encore quand on les remplace par d'autres emprunts étrangers. Les anglo-saxon dont la langue est expansioniste se soucient-ils de l'épurer de tous les mots français qu'elle contient. En est-elle moins, pour autant, anglo-saxonne?
Bref, je suis peut-être un affreux conservateur mais ce qui m'a plu dans le turc, comme dans le persan, c'est cet intime mélange entre les empruts arabes et leurs particuliarités propres, ces traces qu'a laissé l'histoire réelle dans la langue et non pas une histoire recomposée pour des buts nationalistes. On peut aimer sa patrie sans vouloir à tout prix qu'elle soit une ïle isolée et inviolée.

PS: en arabe, le mot "kaşf" désigne, d'abord, le dévoilement du soleil qui perce à travers les nuages. ça donne quand même un petit côté poétique au verbe "keşfetmek",non? Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Thursday 06 Dec 07, 15:16 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
PS: en arabe, le mot "kaşf" désigne, d'abord, le dévoilement du soleil qui perce à travers les nuages. ça donne quand même un petit côté poétique au verbe "keşfetmek",non?

Oui en effet.

Et bien sûr je suis d'accord avec ce que tu dis concernant l'épuration de la langue. Comme je le disais, ce n'est plus d'actualité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tariko



Inscrit le: 16 Dec 2007
Messages: 9
Lieu: france

Messageécrit le Monday 17 Dec 07, 23:25 Répondre en citant ce message   

salut tout le monde
je ne pense pas que l'on peut épurer une langue ou la changer à cause d'une volonté ou une autre, si des mots d'une racine non turque ont été adoptés à une époque et s'ils survivent de nos jours en turquie et chez les peuples turcophones c'est que ces mots ce sont approprié la langue turque, ils s'y sentent à l'aise, et y font partie, ... ils ont leut part de sens, d'utilisation, et c'est que les turcs aussi sont à l'aise avec ces mots.

attention si vous utilisez ici des mots peu utilisés en turquie, et que vous délaissez ceux plus utilisés par le peuple turcophone, vous risquez de vous éloigner de la réalité et de la langue parlée. Je pense que la langue sert surtout à communiquer et à comprendre, à échanger avec les autres.

et si les turcs décident un jour d'adopter tel ou tel mot, de banir tel ou autre, on les suivra, c'est tout, dans le but de garder la même qualité d'échange. Mais ça ne se fait pas du jour au lendemain. Toutes les langues évoluent avec le temps.

enfin,... je pense! !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 18 Dec 07, 16:17 Répondre en citant ce message   

tariko a écrit:
et si les turcs décident un jour d'adopter tel ou tel mot, de banir tel ou autre, on les suivra, c'est tout, dans le but de garder la même qualité d'échange. Mais ça ne se fait pas du jour au lendemain. Toutes les langues évoluent avec le temps.

enfin,... je pense!

Bienvenue tariko,

Le turc a évolué très vite suite à la réforme de 1925 (incluant entre autre, l'adoption de l'alphabet latin) et en ce moment encore il y a un grand décallage au niveau des usages entre les générations. On croit être à l'aise et un jour on doit converser avec des septuagénaires, et là il faut carrément s'en remettre à ses livres. Quand cette génération sera éteinte, il ne restera presque plus rien de cette période de transition forte entre une langue fortement colorée de mots d'emprunts et la langue actuelle plutôt dépouillée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tariko



Inscrit le: 16 Dec 2007
Messages: 9
Lieu: france

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 07, 0:46 Répondre en citant ce message   

guillaume a écrit:

Le turc a évolué très vite suite à la réforme de 1925 (incluant entre autre, l'adoption de l'alphabet latin) et en ce moment encore il y a un grand décallage au niveau des usages entre les générations. On croit être à l'aise et un jour on doit converser avec des septuagénaires, et là il faut carrément s'en remettre à ses livres. Quand cette génération sera éteinte, il ne restera presque plus rien de cette période de transition forte entre une langue fortement colorée de mots d'emprunts et la langue actuelle plutôt dépouillée.


merci guillaume
pourquoi les turcs veulent-ils à tout prix modifier leur langue aussi vite???
où est le mal, l'identité turque est bien là, et on la connait et reconnait
nous aussi, toutes nos langues contiennent des mots étrangers
pourquoi vous ne gardez pas le langage de vos grands pères??? est n'y a t il pas de danger à vouloir changer la langue aussi vite???

ce qui m'étonne, je pensais que la langue est la propriété d'un peuple, que c'est un héritage façonné par les gens et le temps, et que l'on pouvait pas changer les mots du jour au lendemain, que les changements s'ils ont lieu dans une langue se faisaient spontanément dans la société, est ce qu'un groupe de scientifiques des langues peut modifier la langue parlée d'un peuple???? c'est bizarre tout ça
sachant qu'on apprend à parler à la maison et dans la société plus qu'à l'école en général. A moins que les turcs apprennent à parler à l'école???

est ce que les turcs d'aujourd'hui reprochent à leur ancètres d'avoir adopter ces mots qu'il veulent changer aujourd'hui ou bien c'est les conditions qui ont changé?

excusez moi pour ces questions, avec tout mon respect pour les turcs de toutes généations et pour la langue turque. J'essaie juste de comprendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 25 Dec 07, 10:50 Répondre en citant ce message   

Il faut comprendre le contexte de l'Empire ottoman. La langue turque d'alors, qu'on appelle aujourd'hui Osmanlıca (ou "ottoman" en français), n'était pas la langue du peuple, mais une langue forgée par et pour la cour impériale. Elle représentait assez bien les disparitées des peuples de l'empire, mais une fois réduit à la Turquie actuelle, il était assez logique d'adopter la langue du pays comme langue officielle. Or celle-ci n'était pas aussi codée et publiée que l'ottoman, il a donc fallu lui donner une forme nationale et, comme c'était aussi dans une politique de modernisation à l'occidentale, un alphabet latin. Le vocabulaire a ensuite suivi. Il manquait de professeurs pour les jeunes universités et de nombreux scientifiques ont donc été invités d'Allemagne et de France durant la 2ème guerre mondiale. Ils se sont établis dans les grandes villes et on fait des lexiques de mots scientifiques (d'après le français) qu'on écrivait alors comme on les prononce, suivant les règles de l'alphabet turc moderne. Tout ça s'est fait très vite, mais il n'y avait pas grand chose à comprendre pour les Turcs qui ne parlaient pas le français, l'anglais ou l'allemand. Le TDK (Türk Dil Kurumu, soit l'Institution de la langue turque) s'est chargée de faire un peu de ménage dans tout ça en créant des mots plus compréhensibles pour les Turcs.
Ceci pour le lexique scientifique et technique.

Pour les autres mots du vocabulaire qui était d'emprunt des autres langues du bassins méditerranéens, souvent il existait des équivalents turcs et peu à peu ce sont eux qui ont pris place dans les dictionnaires.

Ce qu'on appelle modernisation est une révolution très radicale, une sorte de table rase. Ça s'est vécu comme ça ici et on commence à peine à en sortir un peu pour considérer le passé sous un autre oeil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 25 Dec 07, 15:15 Répondre en citant ce message   

Je peux comprendre que le turc moderne utilise le mot hoparlör pour un haut-parleur.

Mais je suis vraiment étonné qu'il n'y a pas de mot turc pour une notion aussi fondamentale que la famille.

Le mot turc aile vient de l'arabe 3â'ila.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Tuesday 25 Dec 07, 18:33 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas le temps de vérifier, mais il me semble que le mot "yuva" soit bien turc. Ça signifie foyer, nid, et famille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008