Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots catalans d'origine arabe - Forum catalan - Forum Babel
Mots catalans d'origine arabe
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum catalan
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 04 Feb 10, 15:47 Répondre en citant ce message   

L'aljamiado est un sujet que je voulais traiter depuis longtemps mais pour y répondre, il me faut à nouveau consulter toute ma documentation et cela peut me prendre un peu de temps. De toute façon, je placerai (ce soir ou demain) ce sujet dans le forum espagnol car la langue traitée est plus de l'ibéro-roman central (castillan et autres parlers apparentés) que du catalan.

Disons de suite, pour répondre à giòrss, que l'aljamiado, tel que nous pouvons le lire, n'était pas la "langue" de la majorité de Musulmans d'al-andalûs (disparu à cette époque), mais celle de la minorité morisque d'Espagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 04 Feb 10, 17:51 Répondre en citant ce message   

Tu voudrais dire qu'avant, le roman était minoritaire...mais comme tu peux le demontrer?

Ouvre un sujet "Aljamia" et parlons !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 05 Feb 10, 11:55 Répondre en citant ce message   

Pour le sujet "aljamiado", je suis encore dans la mise en forme ...
mais j'aurais voulu que tu m'explicite cette phrase car j'avoue ne l'avoir pas bien comprise

Giorss a écrit:
Plus que l'arabe, c'est l'aljamiado andalus qu'a modifié le latin tardif en direction de l'arabe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 05 Feb 10, 12:28 Répondre en citant ce message   

Wikipedia a écrit:
La aljamía o alyamía (árabe: عجمية [ʾaǧamiyah], 'extranjero' )? es la escritura con caracteres árabes de las lenguas romances habladas por los andalusíes durante la época tardía de todo al-Ándalus. Si bien la lengua de la administración por aquel entonces era el árabe, el latín nunca dejó de hablarse, y ese romance hablado en tierras no conquistadas aún por Castilla y Aragón se escribía con caracteres arábigos, por la gran influencia del árabe escrito y el olvido de los caracteres latinos.

Alors, le roman a toujours été parlé dans les territoires ibériques gouvernés par les Musulmans.
Ce fait est démontré par les archaïsmes qu'on trouve dans ce roman (semblables aux archaïsmes du "vulgaire" italien).

Le contact avec l'arabe a amené :

1) la modification de mots néo-latins en direction de l'arabe parlé (ex. fusion de l'article avec le mot)
2) l'introduction de mots arabes dans la langue romane (ex. bibi...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 05 Feb 10, 17:00 Répondre en citant ce message   

Non ce texte a beau émaner de Wikipédia, il n'en est pas moins vague:
- Al-3ajamiyya : ne signifie pas "etranger" (on peut être étranger et de langue arabe), mais (langue) non-arabe.
Que signifie "andalusî" et époque tardive del Andalus? Cette époque serait celle des la 3° périodes des royaumes des Taifas? alors que l'arabe connait encore une vitalité indéniable? ou alors il la situe après 1492? mais alors les termes andalusî et andalus sont des anachronismes (on dit soit "mudejar" pour les Musulmans vivant dans les royaumes de Castille et d'aragon avant 1492, et "Morisque", après quant à al-andalus , il est devenu le Royaume de Castille (ou d'Aragon ou du Portugal).
Tout à coup, de langue parlée par les "Andalusîs" a une époque tardive, il devient (l'aljamiado), la langue commune des habitants de al-andalus en continuité 'le latin même sort des églises). L'arabe quant à lui restant juste une langue administrative.

Heureusement qu'il ne nous parle pas de la'Inquisition car il nous l'aurait présentée comme une ONG au service des égarés.
Enfin, rendez-vous sur le forum castillan où le débat continue (car l'aljamiado concerne essentiellement l'ibéro-roman central).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 06 Oct 11, 13:01 Répondre en citant ce message   

Je transfère ce fil du Forum catalan vers le Forum arabe.
Les arabophones pourront ainsi l'enrichir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 18:20 Répondre en citant ce message   

a la babalà

Fr.De manière irréfléchie, sans penser, au petit bonheur

De l’arabe "alà bâb Al-lâh", littéralement, "sur la porte de Dieu". Ici, bâb prend le sens de pouvoir, donc, "au pouvoir de Dieu", "à la providence de Dieu" = comme Dieu veut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3186
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 19:15 Répondre en citant ce message   

L'expression est connue en français pied-noir : à la bab allah, n'importe comment.
Citation:
A LA BAB ALLAH: Ma mère, toujours elle nous reprochait de nous coiffer "à la bab allah" pace qu'on se faisait la raie dans les cheveux droite comme les tournants de rue Rovigo. C'est comme nos lits, on les faisait "à la bab allah."

http://hubertzakine.blogspot.com/2009/11/la-langue-de-chez-nous-autres-1.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1385
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 20:22 Répondre en citant ce message   

Grand merci, embatérienne!

J'ai ajouté cette expression à la fin de la liste "Locutions & expressions espagnoles & catalanes d'origine religieuse".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9685
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Dec 11, 13:02 Répondre en citant ce message   

J'ignorais cette expression. Après une petite recherche, j'ai trouvé ceci dans le Hans Wehr : طلع على باب اللّه [ṭalaʿ ʿalā bāb allāh], "gagner sa croûte, aller son bonhomme de chemin". Littéralement, je dirais "arriver, apparaître à la porte de Dieu". Comme pour beaucoup de locutions, le passage du sens littéral au sens effectif ne va pas de soi...

La locution, devenue adverbiale sans son verbe, a pris en outre le sens particulier qu'elle a au Maghreb et en catalan, et qui ne semble pas avoir grand rapport avec la locution verbale classique, ou s'en être émancipée. Mais ʿalā bāb allāh ne peut pas avoir un autre sens littéral que "à la porte de (chez) Dieu". Je suppose qu'il s'agit de la porte du Paradis, ou peut-être de la porte de la mosquée...

Une autre possibilité : Bāb Allāh semble un nom de famille assez répandu. Peut-être l'expression fait-elle tout simplement référence à la manière de faire d'un certain porteur de ce nom, réel ou imaginaire ?


Dernière édition par Papou JC le Monday 24 Dec 12, 18:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9685
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 11 Dec 12, 23:40 Répondre en citant ce message   

Citation:
En catalan, nous avons les mots suivants:

manyac (-ga) : doux (-ce), docile, affectueux (-euse), caressant (-e)
manyaga : caresse
manyagueria: douceur, docilité, flatterie, cajolerie
amanyagar : caresser, flatter, cajoler

Attention à l’origine de ce mot ! Ramon Solsona, éminent linguiste et philologue catalan explique dans son livre « A Paraules Em Convides » que Mme. Dolors Bramon, spécialiste en langue arabe, affirme que manyac et amanyagar s’appliquait aux rapports sexuels entre hommes (ce n'est plus le cas aujourd'hui). Le verbe et l’adjectif exprimaient la docilité et la soumission des éphèbes qui se prostituaient.

À propos de ce manyac catalan, aller voir aussi ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum catalan Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008