Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 0:10 |
|
|
Une célèbre phrase de Kant que je propose à la traduction.
Allemand Habe Muth dich deines eigenen Verstandes zu bedienen !
Slovaque Maj odvahu používať vlastný rozum !
Tchèque Měj odvahu používat vlastní rozum!
Polonais Miej odwagę posługiwać się rozumem !
Français Aie le courage de te servir de ton propre entendement !
Dernière édition par prstprsi le Thursday 06 Dec 07, 0:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 0:14 |
|
|
L'allemand Mut ne prend pas de "h".
Anglais Have the courage to use your own reason. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 11:14 |
|
|
À l'époque de Kant, il en prenait un ... |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 11:44 |
|
|
En anglais on dit reason pour "entendement" ?? Comment dit-on raison ?? Comment les anglophones peuvent-ils comprendre Descartes, Kant et compagnie ??? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 11:50 |
|
|
Je n'y ai jamais réfléchi, mais je vois maintenant que "Verstand" n'a pas d'équivalent en français.
Tandis que "verstehen" (en néerlandais: verstaan) c'est bien 'comprendre'.
(mais 'Verstand' n'est pas du tout 'compréhension') |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 12:15 |
|
|
Grec Βρες το θάρρος να χρησιμοποιείς τη δική σου αντίληψη. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 14:23 |
|
|
Turc Aklını kendin kullanmak cesaretini göster! |
|
|
|
|
Kalinka
Inscrit le: 29 Jul 2006 Messages: 19 Lieu: Montpellier, Le Grau-du-Roi
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 15:47 |
|
|
Je ressens en fait que "Verstand" ici, dans ce contexte évoque le discernement :
"Aiguise ton propre discernement !". Ce n'est qu'une interprétation malheureusement. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 16:35 |
|
|
J'ai trouvé plusieurs traductions en anglais sur la Toile. Reason me semble la meilleure traduction. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 17:03 |
|
|
Je ne le pense pas Kalinka: discernement est l'équivalent de Unterschied (verbe: unterscheiden)
D'accord pour "reason", mais en français je pencherais pour l'argotique "jugeotte", qui s'en rapproche le plus!
(discernement est synonyme d'entendement). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 18:13 |
|
|
Au final je comprends que dans un cas comme ça ça peut être beaucoup plus facile de traduire vers une langue qui n'est pas indoeuropéenne, on n'a pas le même casse-tête.
En turc, akıl veut dire intelligence, mais aussi : sagesse, raison, compréhension, esprit critique, mémoire, conseil, opinion, idée... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 19:24 |
|
|
Vive les mots qui n'ont qu'une signification! |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 19:28 |
|
|
Oui, hors contexte, mais bon "entendement" (Verstand) chez Kant ne vaut pas "raison" (Vernunft, qui peut être reine ou praktisch, et à laquelle il consacre deux critiques), si mes souvenirs de cours de philosophie sont exacts. Et il n'est pas le seul à avoir opposé les deux concepts : les philosophes de l'âge classique, à commencer par Descartes, en font un long usage. Comment les traducteurs anglais rendent-ils les deux termes ? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 19:31 |
|
|
C'est la raison pour laquelle Ludwig Wittgenstein écrivait ses ouvrages en allemand-anglais face-à-face! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 06 Dec 07, 19:49 |
|
|
Ai curajul de a-ţi folosi propria minte. Ce dernier mot, du latin mens, signifie en même temps faculté de penser, de raisonner, de comprendre, mais aussi sagesse.
hongrois: Legyen bátorságod a saját értelmedet használni.
|
|
|
|
|
|