Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 23:49 |
|
|
"Acribie" et "acribique" sont absents du Trésor de la Langue Française. On ne les trouve pas non plus dans les dictionnaires courants. Un tour sur internet nous apprend l'existence d'une société de traduction belge nommée Acribie. On découvre aussi sur un blog de discussions théologiques que le mot appartient au vocabulaire orthodoxe francophone: "l'Eglise emploie l'économie, l'acribie mais rejette la transgression", ce qui n'est pas limpide-limpide.
Pour ma part, c'est en allemand que j'ai découvert il y a longtemps le mot "akribisch": le contexte m'a permis de comprendre qu'il caractérise une personne très soucieuse de précision terminologique. Confirmation dans le Ullstein Handlexikon (édition 1967): Akribie = grösste Genauigkeit, la plus grande exactitude. C'est bien en ce sens que les mots correspondants sont utilisés en français, essentiellement dans des comptes-rendus de colloques ou à propos d'articles savants, pour complimenter une personne dont la contribution a l'air de résider surtout dans une attention pointilleuse aux détails d'expression. Compliment à double tranchant!
L'origine est grecque, comme on s'en doute. "Akriveia" signifie l'exactitude, la précision, dans des sens très concrets: ponctualité, précision d'un tir. "Akrivos" avec un omicron est l'adjectif qui signifie cher, coûteux, tandis que le même mot avec un oméga est l'adverbe qui veut dire exactement, juste dans le sens de la justesse, il est midi juste. En grec, on a affaire à des mots très courants, comme on le voit.
Ce qui me plaît dans ce champ sémantique, c'est la suggestion d'une vertu pointue, d'une attention au détail qui peut paraître (et être) agaçante.
L'acribie cherche la petite bête.
Un dictionnaire allemand-français traduit Akribie par méticulosité (dont on peut rappeler l'origine latine, meticula = petite crainte...) d'autre part des sites théologiques orthodoxes en français écrivent parfois akribie, avec un K, et cela désigne l'observance stricte des règles, à la lettre, si je comprends bien, dans une opposition entre deux principes entre lesquels il faut trancher selon les circonstances, dans l'application de la règle canonique, l'économie (choisir le mieux compte tenu des circonstances) et l'acribie (ou akribie, interprétation stricte). Ce sont donc des problèmes de casuistique.
En anglais, situation comparable à celle du français: utilisation du mot "acriby" par des intellectuels mais absence des dictionnaires. |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2519 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 10:45 |
|
|
Je suis surpris que le mot ne soit pas courant en français, mais connaissant l'allemand j'ai tout de suite associé ton pseudo à la méticulosité.
Pour une fois que le français laisse passer une racine grecque...
Le a initial est-il un privatif ? |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 12:05 |
|
|
Le grec ancien akrībḗs « exact, précis » (quelquefois « avec parcimonie ») et ses dérivés appartiennent surtout au vocabulaire de la science et de la philosophie :
akribóō « être exact » (Aristote)
akribologéomai « discuter avec précision » (Platon)
etc.
Imaginer un alpha privatif ne fait aucun sens. L'hypothèse étymologique la plus vraisemblable est celle de Schwyzer qui y voit un composé de ákros « pointe » (ici « extrémité ») et eíbō « verser », l'image étant celle d'un récipient rempli à ras bord. |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 13:11 |
|
|
La racine ακριβ... nous offre plein de mots du grec moderne et quotidien, e.g., ακριβώς = exactement, ακριβολογώ = "je suis precis", ακρίβεια = "la hausse des prix" ou "ponctualite" et, pour chercher plus loin: ακριβοδίκαιος = parfaitement juste, correct, etc. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4060 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 13:17 |
|
|
Le Bailly donne pour le grec ancien ακριβής (acribe) : scrupuleux, consciencieux, voire minutieux, pointilleux
(on rejoint alors les acceptions de l'allemand)
Mais le sens dominant c'est le fait de parler, raisonner, avec l'idée d'exactitude, précision.
Je préfère acribe, plus respectueux du grec, que "acribique".
Je note aussi l'existence de ce terme en grec ancien
ακριβολόγος (acribologos) : pour désigner celui qui parle avec précision.
Je ne peux m'empêcher de comparer ce terme au latin acerbus (acerbe : aigre, piquant)
formé à partir de acer (pointu, perçant) : acéré (et aussi âcre, au sens figuré, aigre...)
le radical latin acr-, comme le préfixe grec akro- dérivent d'une racine indo-européenne *ak
Dernière édition par Xavier le Sunday 09 Dec 07, 14:02; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 10:40 |
|
|
Effectivement, le mot acribie (ou acrivie) est d'usage courant dans l'orthodoxie francophone.
Il y correspond à l'emploi rigoureusement exact des prescriptions de l'Église.
Citation: | l'Eglise emploie l'économie, l'acribie mais rejette la transgression", ce qui n'est pas limpide-limpide |
C'est limpide pour ceux qui connaissent la terminologie et l'usage orthodoxes.
L'économie est un certain "aménagement", une petite "modification" des prescriptions.
La transgression est la non-observance tout court — par négligence ou tout autre raison ou prétexte — des règles et prescriptions.
Par exemple :
L'Église orthodoxe prescrit de baptiser par triple immersion dans l'eau vive (une rivière, un lac). Si c'est fait ainsi, on dit qu'une personne a été baptisée selon l'acrivie.
Une économie à ce rite baptismal — le baptême par triple immersion dans un baptistère rempli d'eau tiède. Il est souvent pratiqué en Occident, en plein hiver par exemple.
En revanche, baptiser sans triple immersion, mais en versant quelques gouttes d'eau sur la tête de la personne est considéré par l'Église orthodoxe une transgression. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 8:07 |
|
|
Xavier a écrit: | le radical latin acr-, comme le préfixe grec akro- dérivent d'une racine indo-européenne *ak |
... dont on trouvera la descendance dans la grande famille ACUITÉ. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 30 Mar 11, 14:21 |
|
|
En italien, on ne trouve pas le mot acribia sur le site de la Crusca, mais le Dictionnaire Sabatini-Coletti dit:
Citation: | acribia [a-cri-bì-a] s.f.
• Accuratezza nel lavoro critico SIN scrupolosità, precisione: es. a. filologica
• anno 1892 |
Le wikizionario dit:
Citation: | acribia f (pl: acribie)
scrupolosa attenzione, esattezza, puntualità e rigore critico e metodologico nella ricerca documentaria, nel raffronto e interpretazione dei testi trascelti, nell'indagine dei dati così come nell'esposizione dei risultati di studi condotti soprattutto in ambito filologico e storico
(estensione) accuratezza, meticolosità e precisione minuziosa
Sillabazione: a | cri | bì | a
Etimologia / Derivazione dal greco antico ἀκρίβεια akríbeia "precisione, esattezza".
Termine che nella Chiesa cristiana ortodossa è passato a designare la stretta aderenza alla lettera della legge della chiesa |
|
|
|
|
 |
|