Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 15:05 |
|
|
Le mot estaminet a été emprunté au wallon staminê, littéralement "salle à poteaux", le poteau se disant "stamon" en wallon.
Le même "stamon" a donné le wallon "stamonêye", la mangeoire à vache, les animaux étant séparés par des poteaux.
On peut évoquer une parenté de "stamon" avec le flamand "stam", poteau, ou encore l'allemand "Stamm" ou l'anglais "stem", le tronc d'arbre.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 11:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 17:21 |
|
|
Le mot estaminet a-t-il un rapport avec l'anglais stamina (vigueur) ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 18:05 |
|
|
Les deux mots appartiennent à la racine eurindienne *steh₂- « se tenir verticalement » mais le rapport est lointain, stamina vient du latin et son évolution sémantique est complexe, il justifierait sans doute une étude indépendante. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 18:38 |
|
|
Ce mot est d'une brûlante actualité puisque, si l'on se réfère au sens premier (XVIIe s.) de estaminet, ce type d'établissement vient d'être, depuis hier, interdit par la loi en France :
TLFi a écrit: | ESTAMINET, subst. masc.
A. Vieilli. Café ou salle de café où l'on peut fumer. |
Il y en a encore un à Montréal :
mais il semble donner lieu à moins d'affrontements que ceux de France :
(l'Estaminet du Commerce à Bazeilles) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 2:03 |
|
|
Je me rappelle d'avoir lu qu'en Flandre, où ces institutions s'appellent "stamenee", il y a 40 ou 50 ans on affirmait que l'origine en était "sta een minuut" ("reste un moment").
Il va de soi qu'il s'agit d'une étymologie populaire, mais je trouve que c'est mignon.
D'autres affirmaient que cela daterait de la domination espagnole des pays-bas bourguignons, (16e siècle), indiquant aux soldats que dans ce café il se trouvait une minette ("Esta minet"). Impossible pour d'aucuns de poursuivre le chemin.
Celà pourrait être une explication plausible. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 9:20 |
|
|
Précision : pour désigner un poteau, le terme général est potea (potia/potê)
Le mot stamon est plus spécifiquement agricole. En tout cas, c'est ainsi dans ma région.
Ajout :
L'origine flamande "sta mijnheer" me semble à exclure. Si on regarde comment le wallon adapte les mots flamands à sa phonologie lors d'un emprunt, "sta mijnheer" aurait donné staminîr et pas staminea. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 15:17 |
|
|
Je penche absolument pour l'espagnol (phonétique ou compréhensible) "Esta Minet" ("Venez, messieurs les soldats, ici il y a le septième ciel").
Cela valait mieux que les multiples viols, (pour ne pas parler des incendies et démolitions) commis par les milices de Philippe II d'Espagne. |
|
|
|
|
|