Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
piètre, pédestre (français) / apear (espagnol) / *ped (indo-européen) - Le mot du jour - Forum Babel
piètre, pédestre (français) / apear (espagnol) / *ped (indo-européen)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 14:43 Répondre en citant ce message   

pédicule, pédoncule : (biologie) structure en forme de pied ou de jambe

Le chêne commun d'Europe s'appelle chêne pédonculé car, chose peu commune chez les chênes, son gland est situé à l'extrémité d'une sorte de tige, le pédoncule.

La queue de cerise est aussi un pédoncule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Apr 14, 10:22 Répondre en citant ce message   

- On online social media, China's relatively unfettered venue for public discourse, comments have been largely muted.
= Sur les réseaux sociaux, un espace relativement "libre" pour la Chine, les commentaires ont été nettement mis en sourdine / censurés.

[ The NY Post - 12.06.2013 ]


Royaume-Uni unfettered
- sans entraves (liberté, marché...)
- sans retenue (émotions)

fetter est cité dans la Grande Famille PIED.

etymonline a écrit:

fetter (n.)

Old English fetor "chain or shackle for the feet," from Proto-Germanic *fetero (cognates: Old Saxon feteros (plural), Middle Dutch veter "fetter," in modern Dutch "lace, string," Old High German fezzera, Old Norse fiöturr, Swedish fjätter),
from PIE root *ped- "foot" (see foot (n.)).
The generalized sense of "anything that shackles" had evolved in Old English.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 31 Oct 16, 19:34 Répondre en citant ce message   

- Je suis un peu gêné - je l'ai toujours été - par le rattachement à la notion de pied des mots qui, dans ce fil, ont à voir avec monter, montagne, hauteur, comme puy et l'ancien français puier. Il me semble que les deux notions sont antithétiques. Mais je n'ai rien d'autre à communiquer, pour le moment, que ce malaise.
J'aimerais savoir si d'autres ont cette même impression.

- J'ai appris aujourd'hui l'existence de l'espagnol pujar "faire monter les enchères", que le DRAE considère comme dérivé de *podiare (< podium) et homonyme de pujar "pousser" qui vient du latin pulsare. Si c'est vrai, on peut se demander pourquoi podiare n'a pas abouti à *poyar puisque apodiare a abouti à apoyar...

- Les hispanisants consulteront l'article pujante dans le Maria Moliner. C'est assez surprenant. (Il serait hors sujet d'en dire plus ici.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 31 Oct 16, 21:39 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
- - J'ai appris aujourd'hui l'existence de l'espagnol pujar "faire monter les enchères", que le DRAE considère comme dérivé de *podiare (< podium) et homonyme de pujar "pousser" qui vient du latin pulsare. Si c'est vrai, on peut se demander pourquoi podiare n'a pas abouti à *poyar puisque apodiare a abouti à apoyar...

- Les hispanisants consulteront l'article pujante dans le Maria Moliner. C'est assez surprenant. (Il serait hors sujet d'en dire plus ici.)

… parce que (esp.) pujar (faire monter les enchères) ne vient pas directement du latin, mais du catalan pujar « monter » (cat.: pujar les escales = fr.: monter l'escalier) et ce pujar catalan, lui, vient bel et bien du latin *podiare < podium.

Cat. puig = fr. puy


Et merci pour ton conseil de consulter "pujante" chez Maria Moliner. Vraiment surprenant et pas d'accord avec le DRAE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 31 Oct 16, 22:09 Répondre en citant ce message   

Merci à toi, Ramón, pour cette confirmation.
Mais comment dit-on apoyar en catalan ?
Et considère-t-on que le catalan puig vient sans problème de podium ?
Si tu voulais bien ouvrir un fil dans lequel tu nous parlerais des deux pujar et de pujante, je crois qu'il y aurait des choses intéressantes à dire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 16, 8:47 Répondre en citant ce message   

(Esp.) Apoyar (-se) a plusieurs sens et se traduit en catalan par :

Recolzar (-se) = (fr.) (s’)appuyer, reposer sur
Afermar (-se) = (fr.) (s’)assurer
Basar (-se), fundar (-se) = (fr.) se fonder sur
Donar suport a algú = (fr.) appuyer quelqu’un

Comme l'on peut voir, aucun cognat catalan de apoyar.

Et oui. (cat.) puig (prononcez "poutch") vient sans problème de (lat.) podium.

Pour pujar, pujante, donnez-moi du temps pour préparer un MdJ comme il faut car je ne voudrais pas dire du n’importe quoi. Actuellement je suis assez occupé à mes études. Oui. Après avoir été mis à la retraite par surprise, je me suis inscrit à l’Université et ça donne du boulot ça… ma matière grise devient blanchâtre !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 02 Nov 16, 8:52 Répondre en citant ce message   

On patientera ! Bon courage !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Aug 17, 15:51 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ anguimane / anguipède (français).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 02 Aug 17, 17:15 Répondre en citant ce message   

angl. to impeach : (jur.) fin 14e s. mise en accusation
angl. impeachment : (jur.) fin 14e s. procédure de mise en accusation qui peut mener, par exemple, à la destitution d'un président des E.U.
< anglo-norm. empecher < lat. impedicare < lat. pedica (entrave) < lat. pes (pied)
L'emploi juridique est peut-être issu d'une confusion avec le lat. impetere (attaquer, accuser)

http://www.etymonline.com/index.php?term=impeach
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=impeachment

Exemple dans la presse :
http://www.newsweek.com/monica-lewinsky-bill-clinton-donald-trump-impeachment-643122 ("Will Trump be impeached?", Newsweek 29-7-17)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
photophore



Inscrit le: 11 Apr 2012
Messages: 151
Lieu: 78360 Montesson

Messageécrit le Wednesday 02 Aug 17, 23:38 Répondre en citant ce message   

@ Papou : D'accord avec toi , Le Puy ( en Velay ou de Sancy ) vient de podium , grec podion , colline , fréquent dans les toponymes
Un autre exemple : Ampuis , où est récolté le Côte-Rotie , s'appelait ampelopodion ( la colline du raisin ) , ce serait , paraît--il , la plus ancienne plantation de vigne en Gaule
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 03 Aug 17, 4:47 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Pour pujar, pujante, donnez-moi du temps pour préparer un MdJ

Ramón n'avait pas tardé à faire son devoir, c'est ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 25 Aug 19, 3:19 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
On a, en arabe, le même rapport pion / fantassin dans une petite famille de mots issue, par un emprunt à l'iranien, de la même grande famille PIED :
بيدق baydaq ou بيذق bayḏaq, “pion (aux échecs)”, du vieux perse payādak, “pion, fantassin”, dérivé de pad, “pied”. Dérivés : بيّاديّ bayyādiyy, “fantassin”, بيّادة bayyāda, “infanterie”.

Quelques mots de plus sur la branche iranienne :

- arabe classique فيج fayǧ “exprès, courrier ; valet de pied”, du pehlevi payg « fantassin ; courrier », d'où le persan payk, même sens.

NB1 : L'origine du nom français masculin (un) page étant incertaine (cf. TLF), je crois qu'il vaudrait la peine d'examiner la possibilité d'une origine iranienne de ce mot qui n'est attesté que depuis 1225 avec le sens de "jeune valet".
NB2 : Ne me demandez pas pourquoi le p iranien donne en arabe tantôt un b tantôt un f, je n’en sais rien. Mais je suis preneur d’une explication.

Et, bien sûr,

- français pyjama : de l’anglais pyjamas (ou pajamas), lui-même issu de l’ourdou paejama ou pajama, “vêtement de jambes”, lui-même issu du persan pāi, “pied, jambe” et jama, “vêtement”. (Extrait de la grande famille PIED).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Tuesday 10 Sep 19, 11:06 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
NB2 : Ne me demandez pas pourquoi le p iranien donne en arabe tantôt un b tantôt un f, je n’en sais rien. Mais je suis preneur d’une explication.

Cela dépend de la date de l'emprunt. Au début de notre ère, l'arabe avait encore des /p/, mais ils sont devenus des /f/ par spirantisation à une date qui ne nous est pas connue avec précision et qu'on suppose être antérieure à l'Hégire. Comme les /p/ que l'arabe avait hérités du proto-sémitique, les /p/ des emprunts au persan antérieurs à ce changement sont devenus des /f/. Après ce changement, il n'y avait plus de /p/ en arabe, mais les /p/ des langues étrangères étaient toujours senti comme des /f/ et transcrits comme tels dans des emprunts tels que Aflatoun أفلاطون‎ "Platon". Quand la conscience de cette correspondance s'est perdu, les /p/ des langues étrangères (dont le persan) ont été sentis comme des /b/, la consonne la plus proche dans le système phonétique arabe, et empruntés comme tels.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008