Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 19:51 |
|
|
Citation: | Lyon donc Lyonnais, Lyonnais donc Occidental | ça dépend du point de vue ! pour moi qui habite dans la partie nord de la France, tjeri est méridionnal!
Cela dit, maintenant que l'on sait que sherpa ne désigne pas uniquement un métier mais aussi un nom de famille ou une communauté, et qu'aucun babélien n'a voulu manqué de respect à l'autre dans ce fil quelle que soit la façon dont il s'est exprimé, on pourrait être continuer à faire avancer la discussion plutôt que de chipoter au mot que l'un ou l'autre a utilisé à tord ou à raison, non ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 13:17 |
|
|
@ Gaillimh : par "Occidental", mot qui n'a pas été employé par moi dans un 1er temps (je n'ai fait que répondre), il fallait comprendre "non-népalais" dans le contexte et non "habitant l'Ouest de la France". Nous n'étions pas dans un contexte franco-français . Que la discussion avance donc ! |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 17:21 |
|
|
Je suis un français de type caucasien né en France.
J'ignore les règles d'usage des noms de famille et des noms personnels chez les sherpas.
J'ai écrit Tensing et Hillary parce que c'est ce que j'ai toujours dit et je ne vois aucune raison de changer cela même en sachant depuis longtemps que Tensing est un nom personnel et Hillary un nom de famille. Où est le problème? Si je faisais un parallèle entre Zola et Sôseki, personne n'en ferait un fromage. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 04 Feb 08, 1:07 |
|
|
Pour en revenir à l'étymologie du nom népali de l'Éverest, j'ai obtenu également cette réponse à mon enquête :
Gautama Vajra Vajracharya a écrit: | At one point I also thought that SAGARAMATHA is an interesting name for the highest mountain in the world because apparently it means "churning the (celestial cloud) ocean." Later I found out that the name of the mountain is the twentieth century invention. People of Nepal used to call it Jhomolungma, the Tibetan name for the mountain. There was no Sanskritized name for it. Then around 1960 Baburama Acharya, a famous historian of Nepal, wrote an article in a Nepali journal suggesting to call it SAGARAMATHA. And the suggestion was well accepted. This is indeed a perfect example how a Sanskritized name can create an illusion.
(En premier lieu, je pensais également que SAGARAMATHA était un nom intéressant pour la plus haute montagne du monde puisqu'apparemment cela signifiait « barattant l'océan (le nuage céleste) ».
Plus tard, je découvris que le nom de la montagne était une création du vingtième siècle. Les Népalais avaient l'habitude de l'appeler Jhomolungma, nom tibétain de la montagne. Il n'y avait pas de nom sanskritisé pour lui. Puis, vers 1960, Baburama Acharya, célèbre historien du Népal, écrivit un article dans un journal, suggérant de l'appeler SAGARAMATHA. Et la suggestion fut bien acceptée.
C'est vraiment un parfait exemple de comment un nom sanskritisé peut engendrer une illusion.) |
Le choix du nom Sagaramāthā est donc effectivement récent. Mais je ne peux m'empêcher de penser que ce Baburama Acharya, un érudit, savait fort bien ce qu'il faisait et qu'il a joué sur le double sens, « celle qui baratte la nuée » en sanskrit, « celle dont le front touche le ciel » en népali … |
|
|
|
|
|