Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
harem (turc, origine arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
harem (turc, origine arabe)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 Dec 19, 20:43 Répondre en citant ce message   

À la réflexion, je crois que le mot français qui traduit le mieux harem est "sanctuaire", dans le sens profane de "lieu protégé, à l'intérieur duquel on est à l'abri des agressions de l'extérieur". Les uns (ou plutôt les unes) sont à l'abri, et il est interdit aux autres d'entrer. C'est la fonction du mur : protéger les uns, et interdire le passage aux autres. Dans une prison, les rôles sont inversés.
Pour le harem, ces dames diront si elles se sentent enfermées ou protégées...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 04 Dec 19, 21:34 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
Faut-il faire un lien avec Galatasaray ? La Tour de Galata à Istanbul, qui abritait justement le sérail du sultan... enfin j'ai des doutes. Attendons l'avis d'un turcophone.

Voir MDJ Galetas
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 30 Mar 21, 20:43 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Le mot marrane, qui désignait un "Juif d'Espagne et du Portugal converti de force au catholicisme, mais qui continuait à pratiquer clandestinement sa religion", vient du castillan marrano « porc », dérivé de l’arabe d’Espagne maḥran lui-même dérivé de l’arabe classique maḥrūm محروم « excommunié, défendu », de la même racine ḥrm حرم que ḥarām حرام et harīm حريم

Les sources concordent pour rattacher le mot à la racine ḤRM mais divergent sur le mot arabe lui-même.
Le TLFi suit Corominas et dit que l'espagnol marrano est emprunté à l'arabe maḥram محرم (arabe d'Espagne maḥran) «ce qui est défendu, illicite» (en particulier dans le langue religieuse), dérivé de ḥarama «défendre, prohiber, déclarer illicite; exclure, excommunier» (v. Cor.; FEW t. 19, pp.113-114).
De nombreux auteurs suivent le Robert et parlent de moḥarramah (graphie proposée par le Robert) محرّمة , qui signifie « chose interdite » ou plus précisément « chose interdite par la religion ».
https://journals.openedition.org/atalaya/1330
https://books.google.fr/books?id=bOMoDgAAQBAJ&pg=PT173#v=onepage&q&f=false
Salah Guemriche dans son Dictionnaire des mots français d'origine arabe va pour maḥrūm محروم .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 30 Mar 21, 23:08 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Le TLFi suit Corominas et dit que l'espagnol marrano est emprunté à l'arabe maḥram محرم (arabe d'Espagne maḥran) «ce qui est défendu, illicite» (en particulier dans le langue religieuse), dérivé de ḥarama «défendre, prohiber, déclarer illicite; exclure, excommunier» (v. Cor.; FEW t. 19, pp.113-114).

Le mot maḥram / maḥran a peut-être existé en arabe d'Espagne, mais pas en arabe classique. S'il a existé, c'est une légère altération vocalique du classique muḥram, le participe passif de la forme IV.

Citation:
De nombreux auteurs suivent le Robert et parlent de moḥarramah (graphie proposée par le Robert) محرّمة , qui signifie « chose interdite » ou plus précisément « chose interdite par la religion ».

Ça, c'est une sottise du Robert, une de plus. Pourquoi diable aller chercher cette forme complexe quand la forme simple existe ? S'il y a deux r dans l'espagnol marrano, c'est par assimilation du de l'étymon.

Citation:
Salah Guemriche dans son Dictionnaire des mots français d'origine arabe va pour maḥrūm محروم

L'hypothèse de Guemriche est un peu plus défendable, mais, à la réflexion, il me semble que le u long du classique serait plutôt devenu un o en arabe d'Espagne. Cf. mazmorra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 31 Mar 21, 8:44 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Le mot maḥram / maḥran a peut-être existé en arabe d'Espagne, mais pas en arabe classique. S'il a existé, c'est une légère altération vocalique du classique muḥram, le participe passif de la forme IV.
[...]
Citation:
De nombreux auteurs suivent le Robert et parlent de moḥarramah

Ça, c'est une sottise du Robert, une de plus. Pourquoi diable aller chercher cette forme complexe quand la forme simple existe ?

Pourtant les formes maḥram محرم et moḥarram محرّم sont bel et bien dans le Hans Wehr. Pourquoi les rejeter ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 31 Mar 21, 11:05 Répondre en citant ce message   

J'ai dit pourquoi moḥarram n'était pas une bonne idée.
Quant à maḥram, effectivement, je vois qu'il est donné non seulement par Wehr mais aussi par Lane, Reig et Belot, alors qu'il est absent du Kazimirski. Je m'incline, surpris par l'emploi de ce schème de nom de lieu utilisé avec un sens abstrait. Le vocabulaire juridique de l'Islam n'est pas mon fort...
Dans ce cas-là, effectivement, c'est le meilleur étymon possible pour marrano.
Merci pour ta vigilance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008