Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 9:04 |
|
|
Charles a écrit: | Ceci correspondait aux habitudes paysannes d'aller travailler dans les champs et de manger ensuite (donc le déjeuner était plutôt en fin de matinée). |
Tu t'imagines qu'il est possible de travailler de 5h à midi en demeurant à jeun ? Qui plus est, en fournissant un effort physique. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 9:09 |
|
|
C'est ce que j'ai entendu... J'imagine qu'on part travailler aux aurores et que plus tard les épouses ou enfants arrivent, gambadant gaiement à travers la campagne fleurie, un panier d'osier rempli de victuailles sous le bras pour un casse-croûte matinal. Sans oublier le litron de rouge.
Mais je suis citadin, je dois souffrir d'une vision romancée du brave paysan de nos riantes provinces. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 23:13 |
|
|
Bien que citadin, je sais que le paysan « déjeune à la fourchette », comme on dit, le matin, car on ne part pas pour les champs le ventre vide.
Et comme il s'est levé avec le soleil, le paysan, il dîne vers dix heures du matin.
L'habitude en est restée aux Antilles : les élèves exigent leur pause casse-croûte à dix heures, comme s'ils avaient coupé de la canne depuis cinq heures ! Ce repas se nomme le didiko. Il me semble que ce didiko est le dû du corps.
Si le déjeuner s'est décalé de dix heures à midi, c'est que le citadin oisif se lève tard, et il n'est prêt à passer à table que vers midi.
Comme il lui fallait en plus un petit amuse-gueule au lever, il inventa le petit-déjeuner.
Mais c'est là le vocabulaire des rentiers et femmes du monde. Pour le rythme des repas des mineurs, lire le Germinal de Zola. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 12:04 |
|
|
Glossophile a écrit: | ....Ce repas se nomme le didiko. Il me semble que ce didiko est le dû du corps. |
C'est pas un dictionnaire en 10 volumes ? |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 16:39 |
|
|
C'est un peu hors-sujet mais en Corée, ils disent "riz-manger" pour tous les trois repas, même pour aller manger du steak, ils diront "allons riz-manger". |
|
|
|
|
Metsi dâi Rionzonne
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 10 Lieu: Vaud
|
écrit le Sunday 24 Jul 05, 18:09 |
|
|
J'ai aussi entendu que cette coutume, ou ce changement, (Peti-déjeunre remplaçant déjeuner qui glissait à dîner) datait de l'époque de la révolution française avec l'explication suivante que je donne pour ce qu'elle vaut: les politiciens de l'époque discutaient dans les clubs jusqu'à une heure fort avancée de la nuit et se levaient fort tard ce qui les amenait à déjeuner à midi d'où cette évolution qui, de Paris, aurait influencé le français usuel de France. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 25 Jul 05, 13:34 |
|
|
hvor a écrit: | C'est un peu hors-sujet mais en Corée, ils disent "riz-manger" pour tous les trois repas, même pour aller manger du steak, ils diront "allons riz-manger". |
En japonais, le mot pour repas est le même que celui pour le riz cuit. Sans doute qu'au début ils disaient : "allons manger le riz" (qui a lui seul constituait le repas), et que le sens s'est généralisé au repas.
Peut-être que c'est pareil en coréen...
Sinon eux ils se cassent pas la tête :
- petit-déjeuner = asagohan (repas du matin)
- déjeuner = hirugohan (repas du midi)
- dîner = bangohan (repas du soir)
Enfin, je suis au Japon actuellement avec un Québécois, et c'est marrant parce que des fois on se comprend pas toujours entre dîner, déjeuner, souper, tout ça. |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 25 Jul 05, 19:14 |
|
|
pour manger en mandarin c'est "chi fan", littéralement "manger du riz". |
|
|
|
|
valerie
Inscrit le: 26 Jul 2005 Messages: 41
|
écrit le Tuesday 26 Jul 05, 13:11 |
|
|
En catalan, on utilise de manière standard : dinar à midi et sopar le soir
En occitan : dinnar à midi et sopar le soir |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 18:32 |
|
|
Charles a écrit: | ... un panier d'osier rempli de victuailles sous le bras pour un casse-croûte matinal ... | panier < panis (pain)
casse-croûte [de pain]
Il n'y a qu'a` observer nos conversations pour voir l'importance du pain dans la culture occidentale , tout comme celle du riz en Asie. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 19:05 |
|
|
p'tit dèj': fam. parisien , petit déjeuner . Exemple : J'ai pris le p'tit dèj' sur le Boul' Mich' = J'ai pris le petit déjeuner sur le Boulevard St-Michel
Remarque personnelle: On observe un changement de prononciation, on passe de déj(euner) (accent aigu)... à dèj (accent grave) ; prononcé come [neige]. Les lois (naturelles) de la langue sont très fortes, même en langage familier; l'autre prononciation [ dé-je] ne semblerait pas normale. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 19:46 |
|
|
(Excuse-moi, Eduie, je n'avais pas remarqué tu avais déja cité le p'tit-déj''
--------autre sujet: difficulté orthographique --------
déjeuner (v, n) : pas d'accent circonflexe
jeûner (v) : accent circonflexe
jeûne (n): accent circonflexe. c'est facile, c'est comme dans carême
Tout cela ne semble pas logique, mais indique la prononciation dans la plupart de la France.
Exemples:
- Allez les jeunes, fini de jeûner, allons-nous-en déjeuner!
Remarque: Il y a aussi un accent circonflexe dans dîner |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 21:04 |
|
|
En castillan le repas du soir s'appelle "la cena". En français, ce mot n'est resté que pour la sainte-cène, qui désigne à la fois le dernier repas du Christ et la commémoration de ce repas dans la liturgie. Les catholiques préfèrent d'ailleurs l'expression "eucharistie" (action de rendre grâce, remercier (Hélène me corrigera au cas où, alors que les protestants célèbrent toujours la cène. Le mot "cena" en castillan désigne aussi la sainte-cène, mais le mot "eucaristía" existe aussi: je suppose qu'ils utilisent plutôt le second, sans quoi ils doivent dire: "vamos a cenar a la iglesia" (allons dîner à l'église). Sauf erreur le mot "cena" est réservé aux représentations picturales du dernier repas du Christ, non pas à la commémoration.
D'autres langues où un repas religieux est devenu le repas du commun des mortels ? |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 21:07 |
|
|
En ce qui me concerne, je dis pour les trois repas :"Bon, c'est quand qu'on mange"..
A la question: "combien d'oeufs peut-on manger le matin à jeûn?"Je réponds: "un, car après on n'est plus à jeûn!" |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Friday 04 Nov 05, 22:59 |
|
|
brennos a écrit: | pour manger en mandarin c'est "chi fan", littéralement "manger du riz". |
Je pense que dans plusieurs langues asiatiques, tout au moins dans les régions où le riz est la nourriture principale, c'est la même chose : manger se dit, mot à mot, manger du riz.
En plus des exemples déjà cités dans ce forum, j'ajouterai :
Le vietnamien : an com
Le thaï : kin khao
Dans ces deux langues, la phrase est ambigüe car suivant le contexte
celà veut dire manger en général ou manger du riz.
Ce n'est pas le cas en indonésien ni tagalog. |
|
|
|
|
|