Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 10:36 |
|
|
Ce mot allemand d'usage familier est généralement employé dans l'expression "mit Karacho" et signifie avec entrain, élan et enthousiasme. Le DWDS donne le sens sans préciser l'origine du mot.
En cherchant, on le trouve dans une chanson truffée d'hispanismes de Heino en 1969 :
Heino a écrit: | Karamba, Karacho, ein Whisky,
Karamba, Karacho, ein Gin. |
Le terme est clairement un emprunt, il semblerait venir de l'espagnol "carajo" ( http://www.etymologie.info/~e/e_/es-ismen_.html#Karacho ).
On trouve par contre une indication comme quoi karacho a une étymologie arabe (sur http://wortschatz.uni-leipzig.de/ ).
Une origine russe (хорошо /khorocho/) peut probablement être exclue car l'allemand n'a pas de raison de transformer le х cyrillique en k (par opposition au français), le 'ch' est mieux adapté. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 11:08 |
|
|
Le Wikipedia espagnol indique plusieurs sens pour carajo (http://es.wikipedia.org/wiki/Carajo_%28desambiguación%29) :
1) grand mât d'un navire et, par métonymie, hune, nid-de-pie ;
2) pénis
3) pénis du taureau
4) absence de douleur
Il semble bien que (1) et (3) peuvent être issus de (2).
Il propose aussi une étymologie par des latins cassus et *carassus.
Ce serait des participes de careō « ne pas avoir, manquer de » (> fr. carence) mais ils sont normalement cassus ou caritus et ne semblent convenir que pour (4). Encore qu'on rattache à cette origine l'italien cazzo « bite » …
Tout cela me semble fort confus ! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 11:14 |
|
|
C'est très intéressant.
J'opte pour l'origine espagnole.
Il y a un bel article sur le net quant aux multiples sens du mot en cette langue :
http://elguanche.net/carajo.htm (animation : lien mort, domaine en vente)
Citation: | Il semble bien que (1) et (3) peuvent être issus de (2). |
Ne serait-ce pas plutôt (2) et (3) qui seraient issus de (1) ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 11:25 |
|
|
Il n'est bien sûr pas facile d'en décider. J'avais fait ce choix à cause de cazzo mais … |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 11:36 |
|
|
J'ai cru comprendre que le terme espagnol désigne l'organe viril et sert ensuite de juron. Le juron, sans connaissance de sa signification initiale, est intégré à la chanson (caramba et carajo ne signifient rien pour l'auditeur germanophone mais servent pour évoquer une couleur locale). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 25 Jan 08, 11:57 |
|
|
Ce n'est pas vraiment de jurons qu'il s'agit.
À part VAYASE AL CARAJO (≈ va te faire voir !), les autres expressions mentionnées ne sont même pas injurieuses.
Mais je crois qu'à cause de l'emploi pratiquement aussi fréquent de "carajo" par les Espagnols que "caramba", et par la ressemblance des syllabes initiales, les deux mots juxtaposés donnent, en effet, une ambiance (couleur locale) particulière.
En ce qui me concerne, j'y vois des marins ivres dans un bar. |
|
|
|
|
Louis-Ph.
Inscrit le: 16 Dec 2007 Messages: 29 Lieu: Québec
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 3:55 |
|
|
Je crois que le terme est peut-être emprunté à l'espagnol qui l'a emprunté à l'arabe. N'oublions pas que les maures (c'est bien cela? Je connais que vaguement l'histoire de l'Europe) ont occupé l'Espagne pendant des siècles, traînant avec eux et elles un peu de leur culture. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 26 Jan 08, 8:01 |
|
|
Peut-être. Nous connaissons nombre de tels mots empruntés à l'arabe par l'espagnol.
Mais, ici, ce « Trésor des mots » se contente d'un laconique :
Wortschatz a écrit: | Pragmatikangaben: etym: arab. |
On aimerait en savoir un peu plus pour le prendre au sérieux … |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 05 Feb 08, 12:09 |
|
|
Seulement deux mots sur l’incertitude de son étymologie et quelques curiosités.
En effet, son étymologie n’est pas claire. Le DRAE évite l’embarras et la déclare incertaine. Pourtant le DCVB (catalan) propose une possible origine latine vulgaire, ibérique, (on n’a pas trouvé des traces de ce mot dans les autres langues romanes) *characulum, provenant du grec χάραξ (mât), que Joan Corominas n’accepte pas, comme on verra plus bas.
Quant à l’hypothèse arabe, « carajo » viendrait de « qárqal » (arabe grenadin), « le pénis », mais, selon Corominas, ce mot pourrait avoir lui-même une origine romane.
Une dernière hypothèse signalé par Corominas (encore lui !): du catalan « querall » (aujourd’hui, carall), de « quer », « rocher » (d’origine préromain, probablement celtique), qui évoque la qualité de raide et dur.
Aujourd’hui, en Espagne, ce mot veut dire exclusivement pénis et, comme juron, il est plutôt « doux ». Pourtant, les exclamations « caramba », « caray », « caracoles » sont des euphémismes pour carajo.
« Carajillo » est un faux diminutif. C’est du café avec quelques gouttes de liqueur comme rhum, cognac, brandy, anisette, etc. Il paraît que pendant la guerre de Cube (1898), on donnait ce mélange aux soldats pour augmenter leur courage. Donc, de « coraje » > "corajillo", croisé avec carajo > carajillo. Cela est, au moins, l’origine la plus acceptée.
Encore deux mots sur le catalan, carall.
Le diminutif « carallet » a le sens de « petit con », et l’augmentatif, très péjoratif, « carallot » , « grand con » « idiot ».
En Catalogne existent plusieurs rochers d’une forme plus au moins phallique, appelés « Cavall Bernat » (avec un "v"), dont le plus connu, à Montserrat :
La traduction de ces deux mots en français serait Cheval Bernard, ce qui n’a aucun sens.
Il s’agit encore d’un euphémisme pour Carall Baranat , - < Barana (balustrade) < Varanda -, en allusion aux autres rochers escarpés qui l’entourent.
C’est ici où Joan Corominas montre son désaccord avec l’étymologie grecque. Il propose un *caraclu, dont le sens serait directement pénis, mot dérivé du verbe "carere", carder de la laine et, secondairement, copuler. (En argot catalan, cardar est bien copuler !)
Pour terminer, la condition d’ibérique est complétée par le galicien carallo, très usité en toute sorte de phrases et expressions, et le portugais caralho. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 05 Feb 08, 13:06 |
|
|
Les castillanophones que je connais traduisent ¡ carajo ! par sapristi !. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 12:55 |
|
|
Pendant la 2eme guerre mondiale, une phrase circulait dans les camps de prisonniers, en Allemagne: (phonétiquement)
-Rouski, karacho? (Russe, ça va?)
-karacho, karacho.
Le x cyrillique en prenait un coup.
Mais aussi comment expliquer cet apport de l'espagnol à l'allemand? Par quel échange culturel? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 28 Jul 08, 19:31 |
|
|
Attention, хорошо se transcrit en allemand charascho. Le rapprochement est possible pour un francophone, qui écrit karacho.
Donc en russe : xaraʃo
en espagnol : karaxo (= prononciation du terme allemand considéré dans ce fil) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 12:23 |
|
|
Oui, j'avais compris. Je disais bien une prononciation des prisonniers , autres que les Russes bien sûr. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 18 May 15, 20:16 |
|
|
Je découvre ce fil aujourd'hui...
J'ai fait une petite recherche. Malgré les nombreuses désignations du pénis en arabe, je n'ai rien trouvé de ce côté-là.
En revanche, peut-être une piste du côté du nom kurǧ, qui, en arabe, désigne la Géorgie et un cheval de bois. Du persan gurǧ. Il a deux dérivés:
kurraǧ "poulain" et kurǧiyy "Géorgien ; giton, sodomite".
C'est l'expression vete al carajo qui me donne à penser qu'il pourrait bien y avoir un rapport entre carajo et le deuxième sens de kurǧiyy, mais bon, avec beaucoup de prudence. Pour les consonnes, le compte est bon, mais pour les voyelles, tout de même, ça aurait beaucoup bougé. Et je n'ai aucune date. À creuser. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 07 Oct 16, 8:21 |
|
|
Voir le mot du jour rai (catalan) |
|
|
|
|
|