Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 17:22 |
|
|
La récente disparition de Pavarotti m'a donné l'occasion d'écouter des airs d'Opera Italiens............or je me suis toujours demandé pourquoi les livrets de ces operas contenaient toujours la forme du vouvoiement avec le VOI et jamais le LEI à la troisième personne du singulier féminin.
Ainsi dans la Traviata : " Violetta deh pensateci, ne siete in tempo ancor " ..........
Le " Voi " il est vrai a été imposé dans les années 30 par le régime Fasciste mais pas à l'époque de Verdi ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 17:46 |
|
|
Grazie mille,
Je vais l'imprimer et le lire |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 17:49 |
|
|
Prego, prego !
Je l'ai lu en diagonale, c'est intéressant de voir le lien "dépréciatif" fait au XIXe entre le Lei et sa nature "hispaniste".
A lire plus attentivement donc. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Sep 07, 18:13 |
|
|
J'avais noté qu'à la même époque l'écrivain Silvio Pellico dans " Le mie prigioni " utilisait le Voi pour s'adresser à son geôlier : " io vi lasciero' il mio vino " et l'autre lui répond en utilisant la 3ème du singulier : " gliene daro' sempre, finche vuole "...........
Rapport hiérarchique ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Sep 07, 11:39 |
|
|
Dans le même ordre d'idée, dans La Locandiera de Carlo GOLDONI, dans le dialogue entre le Cavaliere et Mirandolina, lui emploie "voi" et elle lui donne du "Lei" :
Citation: | Résumé :
La Locandiera: " Mirandolina tient un hôtel garni à Florence, et par ses grâces et son esprit gagne, même sans le vouloir, le coeur de tous ceux qui logent chez elle. De trois étrangers qui logent dans cet hôtel, il y en a deux ( le Comte et le Marquis ) qui sont amoureux de la belle hôtesse, mais le Chevalier de Ripafratta, qui est le troisième, n'étant pas susceptible d'attachement pour les femmes, la traite grossièrement, et se moque de ses camarades. C'est précisément contre cet homme agreste et sauvage que Mirandolina dresse toutes ses batteries ; elle ne l'aime pas, mais elle est piquée et veut, par amour-propre, et pour l'honneur de son sexe, le soumettre, l'humilier et le punir. " Carlo Goldoni, Mémoires. |
Citation: | Extraits :
Mirandolina : Permette, Illustrissimo?
Cavaliere : Che cosa volete ?
Mirandolina : Ecco qui della biancheria migliore ( s'avanza ancora un poco ) .
Cav. : Bene. Mettetela lí ( accenna il tavolino ) .
Mir. : La supplico almeno degnarsi vedere se è di suo genio.
...
Mir. : A pranzo che cosa comanda ? ( ritorna senza la biancheria ) .
Cav. : Mangerò quello che vi sarà.
Mir. : Vorrei pure sapere il suo genio. Se le piace una cosa più dell'altra, lo dica con libertà. |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 25 Sep 07, 0:05 |
|
|
Il "VOI" si è sempre utilizzato!
E' un segno di grande rispetto per l'interlocutore. Perfino i contadini dicevano VOI al padre e alla madre! Altro che non si diceva...
Si diceva, si diceva!
Solo che adesso del rispetto ce ne freghiamo, perché siamo diventati informali. Addirittura, diciamo "TU" agli sconosciuti.
Comunque, ciò non toglie che il fascismo colpì la pratica del "dare del LEI". |
|
|
|
|
evatigerlily
Inscrit le: 17 Mar 2008 Messages: 2
|
écrit le Monday 17 Mar 08, 20:24 |
|
|
Io sto a Napoli e posso dire che il voi si usa molto, invece dal lei. Non so se è diverso a nord, se è solo a Napoli, ma ho notato questo. Io avevo imparato solo a dare del lei, ma è più facile così, perché assomiglia di più al francese ! |
|
|
|
|
Paraskeuazo
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 40 Lieu: Italia - Napoli
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 14:59 |
|
|
Si hai ragione anche se io uso sempre il "lei". |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 15:31 |
|
|
C'est marrant, je pensais pas que le "voi" était autant utilisé. Je pensais que c'était une "possibilité", en plus du "lei" qu'on m'avait appris en cours. En fait, j'apparentais le "lei" au "usted" espagnol, je trouvais ça cohérent et pratique. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 18:19 |
|
|
En Sicile le Lei trouve sa correspondance avec Vossia, contraction de Vostra Signoria probablement d'origine Espagnole.
Jadis on disait aussi Voscenza, contraction de Vostra Eccellenza ( prononcé Voscia Eccellenza d'où = Voscienza ). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 10:16 |
|
|
Pixel a écrit: | je ne pensais pas que le "voi" était autant utilisé. Je pensais que c'était une "possibilité", en plus du "lei" qu'on m'avait appris en cours. En fait, j'apparentais le "lei" au "usted" espagnol |
Mais c'est bien comme cela que ça marche. Le Voi pour le singulier en usage dans le Sud n'est pas systématique, il est à mon sens plutôt une survivance d'un usage passé qui aura du mal à se maintenir. Les exemples donnés dans ce fil concernent le passé et une zone géographique circonscrite. Pas de quoi chambouler ce que tu sais et pratiques. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 20:14 |
|
|
En Italie on dit que les Italiens " spagnoleggiavano " lorsqu'ils adoptèrent le Lei. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 20:46 |
|
|
Da molto tempo, nel Nord Italia, il voi non usa più.
In Piemonte, si diceva "Voui" agli anziani, fino alla prima metà del Novecento, ma solo agli anziani estranei.
Diversamente, si usava "quièl" (m. / pr. kièl) e "quila" (f / pron. kìla) che significa "lei".
Ai preti, non era obbligatorio dare del voi, ma si aggiungeva per esempio il titolo "Sour" (quièl, Sour Vicàri/ quièl, Sour Përvòst/ quièl Sour Caplàn), quando ci si riferiva direttamente all' interessato.
"Sour" è completamente disusato, ma equivaleva al toscano medievale "Ser", al romanesco "Sor", all'inglese "Sir" ed all'antico francese "Sieur".
Invece, quando si parlava di un prete a un terzo, si aggiungeva "Doun" davanti al nome proprio.
Quando un ricco dava del voi a un povero lo faceva per allontanarsi da lui, ma anche per dimostrargli rispetto, nonostante la condizione.
Il ricco lo faceva specialmente quando il povero gli dava del lei.
---
Il Sud Italia essendo linguisticamente molto più conservatore, ha mantenuto il voi fino ai nostri giorni nell'uso corrente dialettale, che si riversa nell'italiano regionale.
Quindi è vero che a Napoli si sente facilmente usare il voi, ma solo perché il dialetto locale lo usa quasi esclusivamente. |
|
|
|
|
evatigerlily
Inscrit le: 17 Mar 2008 Messages: 2
|
écrit le Thursday 20 Mar 08, 18:02 |
|
|
Scusa, ma perché dici che il sud è "linguisticamente molto più conservatore"? Comunque ho anche sentito delle persone parlando italiano-italiano e che usano il voi. Ma ho l'impressione che in italiano, dare del lei si fa poco, al meno molto meno dal "vous" francese, invece, usando il voi si dà più facilmente, ma forse mi sbaglio. |
|
|
|
|
|