Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire du cheval - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Vocabulaire du cheval
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 3:45 Répondre en citant ce message   

angl. amér. pinto :

Dictionnaire etymonline.com :
1860 cheval aux marques blanches et noires < esp amér. pinto (peint)

Dictionnaire webster :
cheval ou poney marqué de blanc et d'une autre couleur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 7:32 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
- bai : rouge avec la crinière noire

Même sens du hongrois pej, mais les dictionnaires indiquent une origine inconnue (tout au plus liée au nom propre Pejkó), et qu'une origine "perse, turque, slave, française, italienne" est erronée...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1889
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 15:59 Répondre en citant ce message   

Encore quelques couleurs: aubère, miroité, pie, pinchard, rouan, rubican, tisonné.
aubère: mélange de poils blancs et rouges.
miroité: bai dont la croupe est marquée de taches plus brillantes que le fond de la robe.
pie: à robe noire et blanche, ou fauve et blanche.
pinchard: à robe gris fer. (voir aubère)
rouan: (et non Rouen), mêlé de points blancs, roux et noirs.
Citation:
Empr. à l'a. esp. roán (esp. roano) « (cheval) dont la robe est mêlée de blanc, de gris et de bai » (dep. 1156 d'apr. COR.-PASC.; déjà raudano en 979 et 994), d'orig. controversée, prob. issu d'un lat. vulg. *ravidanus, dér. de ravidus « grisâtre », dér. de ravus « gris »
TLF, hypothèse controversée.
rubican: dont la robe est semée de poils blancs.
tisonné: à la robe semée de taches noires allongées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 Nov 11, 11:54 Répondre en citant ce message   

Toujours à propos de rosse, une étymologie controversée en fait l'origine des toponymes Roubaix, Robecq, Rossbach.
Wiki, à Roubaix :
Citation:
La ville est mentionnée au IXe siècle sous la forme latinisée (villa) Rusbaci, qui est un archétype toponymique fréquent au nord de la France, le plus souvent latinisé en Rosbaci- ou Resbaci-. Albert Dauzat et Charles Rostaing y voient un composé du germanique hros, cheval et baki, ruisseau. Cependant, la plupart des spécialistes considère l'élément ros, comme issu du germanique raus, qui a donné le diminutif rosel > roseau.

Auguste Longnon appuyait la première hypothèse en faisant observer l'existence en banlieue parisienne d'une formation semblable Chevauru (caballi rivus) qui ne désignait pas un hippopotame mais un cours d'eau où s'abreuvent les chevaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Sunday 27 Nov 11, 9:45 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
À propos de cette rosse , première évoquée sur ce fil, eh bien, ce terme emprunté à l'allemand ( moyen haut-allemand ross) a subi une évolution de sens différente de son presque homonyme germanique.
Si en français, c'est un cheval vieux, malingre ou malade, en allemand, das Ross a gardé une image noble, celle d'un coursier, d'un destrier. L'équivalent du rosse français est der Gaul qui, lui, avait ce sens de " mauvais cheval" dès le 14/15ème siècle.

En wallon, "ine rosse" est un cheval mauvais dans le sens "méchant", qui rue, qui mord etc. Par extension, il désigne aussi un animal domestique "agité, jouant violemment" (qu'éne rosse ci tchèt ! : quelle "rosse" ce chat !) mais dans un sens affectueux (jamais pour le cheval) mais un peu maléfique. Parfois, il est aussi attribué, avec un sens affectueux, à des enfants en bas âge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 27 Nov 11, 20:03 Répondre en citant ce message   

En piémontais du Moyen age, la ròssa était la mule.
il y a encore des noms de famille "Ròssa", italianisés en "Rossa", qui signifient "de la mule".

La rosso est encore maintenant la mule en occitan inaupenc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Dec 11, 12:58 Répondre en citant ce message   

Extraits du Dictionnaire Larousse d'ancien français :


liart
(à rapprocher de l'irlandais liath : gris)
- grisâtre - gris pommelé
- cheval gris


flassart
(orig. obscure)
- couverture de lit ou de cheval


faltre / feltre
(francique *filtir : feutre)
- couverture - tapis
- couverture de cheval que l'on met sous la selle
- pièce feutrée fixée à la selle où s'appuie la lance lorsqu'elle est en arrêt, ou bien fixée au plastron, pour la charge
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Apr 12, 10:56 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni a thoroughbred horse : un pur-sang

thoroughbred
- thorough : approfondi - minutieux
- bred : participe passé de to breed
to breed : élever (des animaux) - produire - engendrer



Sibernadette a écrit:
La hacquenée, ou haquenée, jument destinée aux dames, allait l'amble, allure plus confortable. Les hommes pouvaient aussi monter un cheval d'amble pour les voyages.

Lire le MDJ ambulare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 09 Apr 12, 17:47 Répondre en citant ce message   

Français le mors est l'ensemble des pièces de fer qui permettent de brider le cheval.

Dans l'expression prendre le mors aux dents , le cheval échappe à la volonté du cavalier. Au figuré, cela peut signifier se mettre en colère, ou changer de comportement, passer de l'indolence à l'activité et l'ardeur.

Allemand die Kandare =le mors. Le terme est emprunté au hongrois kantár , lequel serait d'origine turque, de même étymologie que le turc kantarma qui désigne les rênes ou la bride.

Dans l'expression an der( an die) Kandare nehmen/ kriegen/ legen = saisir par le mors , il s'agit de tenir en laisse, de serrer la bride, ou de serrer la vis. Bref, limiter la liberté.

Aujourd'hui, la ministre des finances en Autriche, Maria Fekter, veut mettre en place une série de sanctions automatiques à l'égard des communes ou régions qui contreviendraient aux mesures financières strictes mises récemment en place.
Citation:
Stabilitätspakt: Fekter will Länder an die Kandare nehmen
= Pacte de stabilité: Fekter veut serrer la bride aux régions ( états fédéraux autrichiens)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 09 Apr 12, 18:33 Répondre en citant ce message   

Voir aussi frein (latin frenum).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 09 Apr 12, 23:03 Répondre en citant ce message   

Merci, rejsl, pour vos explications du "Rossl".
Ici, en Flandre, nous avons tous les 10 ans un "Ommegang" (cortège) à Dendermonde (Termonde) avec comme figure principale le "Cheval Bayard", en flamand "het Ros Beiaard".
Il ne s'agit nullement d'un cheval vieux ou claudicant, puisqu'il franchit d'un bond la Meuse à Dinant et fendit de ses sabots le rocher qu'on appelle encore aujourd'hui le Rocher Bayard.

Voici le cortège à Dendermonde http://www.youtube.com/watch?v=0_XIwEJe7XY
Et l'historique de la légende: http://fr.wikipedia.org/wiki/Ros_Beiaard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 12 Apr 12, 22:14 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Hollande will Finanzmärkten bei Wahlsieg die Zügel anlegen
Journal Stern le 12.04.2012

En cas de victoire électorale, Hollande veut passer la bride aux marchés financiers, les brider, les diriger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Jun 12, 11:47 Répondre en citant ce message   

- Il deputato neonazista greco, Ilias Kasidiaris, ha perso le staffe durante un talk show e ha aggredito le due colleghe, esponenti di sinistra, che partecipavano il dibattito.
= Le député grec néonazi a perdu les pédales au cours d'une émission de télé en agressant deux collègues députées de gauche qui participaient au débat.

Il Corriere della Sera - 07.06.2012


Italien perdere le staffe FIG (= perdre les étriers)
- sortir de ses gonds
- perdre contenance
- perdre les pédales
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erranai



Inscrit le: 21 Apr 2012
Messages: 3
Lieu: Lille (France)

Messageécrit le Sunday 10 Jun 12, 22:00 Répondre en citant ce message   

En français, on utilise beaucoup de mots équestres. Mais aussi complexes, notamment sur la dénomination des robes (= couleurs) des chevaux, prennant en compte celle du corps, des crins, de la queue et même parfois de la tête ("ladres"). D'ailleurs, ces noms sont tellement longs à apprendre que les tests équestres se font sur 2 ans : Au galop 1 (soit environ un an de pratique) on apprend les principales robes et au galop 2 (soit environ 2/3 ans de pratique) les particularités.


Robes dites "simples" (crins et poils de même couleurs)

Français Noir / Royaume-Uni Black / Allemand Schwarz


Français Blanc / Royaume-Uni White / Allemand Weiss


Français Alezan (crins et poils allant du marron clair au marron foncé)
Royaume-Uni Chestnut / Allemand Fuchs


Robes dites composées (deux couleurs)

Français Bai (poils marrons, crins noirs)
Royaume-Uni Bay / Allemand Braun


Français Souris (poils gris unis, crins noirs aux extrémités)
Royaume-Uni Mouse colored / Grullo


Français Isabelle (poils café-au-lait, crins noirs)
Royaume-Uni Bucksin / Dun


Français Pie (plaques de couleurs blanches et/ou noires/grise/marrons...)
Royaume-Uni Painted


Ensuite viennent les particularités des robes comme :

Français Zain (robe uniforme sans aucune trace de blanc)
Royaume-Uni Jet Black


Français Palomino (poils café-au-lait, crins "blancs" ou plus clairs que le reste de la robe)
Royaume-Uni Palomino / Allemand Palomino


Entre autres, même si bien d'autres existent.



Sinon, au niveau des allures :


Français le pas / Royaume-Uni Walk / Allemand (der) Schritt


Français le trot / Royaume-Uni Trot - USA Jug / Allemand (der) Trab


Français le galop / Royaume-Uni canter (lent/slow), gallop (rapide/fast) / Allemand (der) Galopp
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1889
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 11 Jun 12, 10:19 Répondre en citant ce message   

L'amble a été cité plus haut.
Il existe aussi une allure défectueuse: l'aubin
Citation:
Allure défectueuse d'un cheval qui galope du train de devant et trotte du train de derrière (ou inversément). Cheval qui va l'aubin.
Le Petit Robert.
Citation:
Allure défectueuse d'un cheval entre l'amble ou le trot et le galop.
TLF
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 3 sur 8









phpBB (c) 2001-2008