Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 11:32 |
|
|
D'après ce que je sais, les Hongrois sont les seuls à ne pas connaître l'équivalent exact du mot d'accueil : "Bienvenue !"
Nous disons : "Isten hozott !" (tutoiement) ou "Isten hozta !" (vouvoiement), qui veulent dire littéralement : "Dieu t'/vous a amené !"
Avec le verbe hoz "amener", il existe une autre expression d'accueil en hongrois.
Quand on reçoit une visite inattendue et que l'on veut en connaître le motif, il serait évidemment plutôt malotru de demander : "Pourquoi es-tu/êtes-vous venu ?"
On dit alors : Mi szél hozott ? (tut.) ou : Mi szél hozta ? (vouv.), ce qui veut dire : "Quel vent t'/vous a amené ?"
Je voudrais savoir ce que l'on dit dans ce cas dans d'autres langues.
Si possible, qc de plus pittoresque que "Qui t'amène ?".
Dernière édition par Piroska le Monday 10 Jan 11, 15:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 12:09 |
|
|
En français il est de bon ton de demander "quel bon vent t'amène ?".
Et il existe un proverbe russe au sujet des visites à l'improviste - "незваный гость хуже татарина" /nezvanyj gost’ huže tatarina/ (un hôte non invité est pire qu'un tatare). Les Tatares ayant assujetti la Russie médiévale, la comparaison n'est pas flatteuse.
Dernière édition par Charles le Tuesday 12 Feb 08, 12:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 12:18 |
|
|
En italien:
"Qual buon vento ti/vi porta?" = quel bon vent t'/vous amène ?
Un expression de surprise (positive):
"Eccolo qui!" = voici-le!
"Eccoli qui!" = voici-les!
En vieux castillan a donné (sous l'influence du napolitain): "Ecuilicuì"
En piémontèis: en piamountéz
"gouard-lou sì!" "vard-lou sì"/ abbr. " aou sì"
"gouard-ie sì!" "vard-ie sì"/ abbr. "ài sì" |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 13:39 |
|
|
roumain: Ia te uită cine a venit! [Voilà qui est venu!]
Il me semble avoir entendu ou lu qu'en français on dit "Voilà le plus beau!" (peut-être aussi "Voilà la plus belle!"?), mais je n'en suis pas sûr. Si on le dit, je ne sais pas dans quelles circonstances exactes. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 13:45 |
|
|
Ah, tous ces gens civilisés à côté de ces Hongrois barbares !
Quelle délicatesse que de faire semblant d'avoir attendu la personne qui arrive à l'improviste, voire souhaiter sa venue !!!
Dernière édition par Piroska le Monday 10 Jan 11, 15:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 12 Feb 08, 14:35 |
|
|
Le bon accueil gratuit, en Italie dure trois jours...
aprés on dit que c'est comme du poisson... l'hôte pue! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 13 Feb 08, 14:59 |
|
|
Andras a écrit: | Il me semble avoir entendu ou lu qu'en français on dit "Voilà le plus beau!" (peut-être aussi "Voilà la plus belle!"?), mais je n'en suis pas sûr. Si on le dit, je ne sais pas dans quelles circonstances exactes. |
Je dirais qu'aujourd'hui c'est un peu vieillot, c'est une expression familière qui s'emploie vis-à-vis de qqn qu'on connait bien et envers qui on peut se permettre un certain humour. Pour donner un exemple : dans un café de village, des habitués boivent un verre. Arrive un de leurs potes, à l'improviste ou non, l'un des amis attablés pourra dire : "Tiens, voilà le plus beau". Il y a dans cette expression une petite ironie.
Les Américains emploient fréquemment : Long time, no see ! (= ça fait longtemps que l'on ne s'est pas vu). Je dirais que cette expression est plus américaine que britannique (à confirmer cependant). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Jan 11, 13:17 |
|
|
Je déplace ce sujet dans le Forum Dictionnaire Babel. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 10 Jan 11, 22:05 |
|
|
En français, on pourrait aussi dire : « Que me (ou Que nous) vaut l'honneur / le plaisir ? » (Si tant est qu'on ne craigne pas de dévoiler sa surprise ou sa curiosité…) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Jan 18, 21:25 |
|
|
José a écrit: | Les Américains emploient fréquemment : Long time, no see ! (= ça fait longtemps que l'on ne s'est pas vu). Je dirais que cette expression est plus américaine que britannique (à confirmer cependant). |
Cette expression s’emploie ici en Angleterre, mais elle est apparue aux États-Unis. Son origine est le Pidgin English des Chinois. L’attestation la plus ancienne que j’ai trouvée est dans Lee Hing’s Girl, une histoire parue dans The Seattle Post-Intelligencer du 14 février 1892 ; une jeune femme l’emploie quand elle s’adresse à des Chinois parce que, dit l’auteur :
Citation: | [she has] fallen into the habit of talking pigeon English to the Chinamen.
(elle a pris l’habitude de parler Pidgin English aux Chinois.) |
|
|
|
|
|
|