Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
sarzì (piémontais) / sarcina (latin) / sertir (français) - Le mot du jour - Forum Babel
sarzì (piémontais) / sarcina (latin) / sertir (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 12 fév 08, 13:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le verbe piémontais "sarzì" = it. rammendare, cast. remendar, fr. repriser, angl. to mend, to patch...
derive du bas latin "sarcire"

Nonius Marcellus signale le latin populaire "sarcitrix"= femme qui fait le mêtier de repriser.

Dans le latin classique:

"sarcĭo, īre, sarsi, sartum : - tr.
- 1 - remettre en bon état, raccommoder, rapiécer, réparer.
- 2 - réparer, améliorer, rétablir, laver (un affront).
- acceptum detrimentum sarcire, Caes. : réparer le dommage subi.

Coromines fait aussi deriver d'ici le castillan "zurcir".

Selon le DRAE (www.rae.es)


Citation:
ZURCIR
(De surcir).

1. tr. Coser la rotura de una tela, juntando los pedazos con puntadas o pasos ordenados, de modo que la unión resulte disimulada.
2. tr. Suplir con puntadas muy juntas y entrecruzadas los hilos que faltan en el agujero de un tejido.
3. tr. Unir y juntar sutilmente una cosa con otra.
4. tr. coloq. Combinar varias mentiras para dar apariencia de verdad a lo que se relata.


En Interlingua a eté creé le verbe "sarcir", avec la même signification du pièmontais.

En italien, il existe "risarcire" et "risarcimento"= reparer un dommage avec de l'argent, indemniser / indemnité

Castillan et protugues: "resarcir".


Dernière édition par giòrss le jeudi 10 nov 11, 19:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2499
Lieu: Nissa

Messageécrit le mardi 12 fév 08, 20:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour Ernout et Meillet, le sens premier du latin sarciō serait « recoudre » (sarcina « suture », sarculum « alène ») et, plus généralement « réparer, raccommoder ».

Ils citent le participe sartus qui figure dans l'expression sartus tectus « clos [et] couvert » figurant dans le cahier des charges des entrepreneurs de bâtiments d'État. C'est sur ce participe qu'a été formé plus tardivement un populaire *sartire, origine du verbe de joaillerie sertir « fixer une gemme dans une monture ».

En ancien français, on trouverait encore un sarcir au XIIe s. dans le Roman d'Alexandre mais la référence donnée par le TLFi (s.u. sertir) ne m'a pas permis d'identifier le passage …

Du côté de l'étymologie, on a le hittite šarnink « dédommager (?) » qui serait très satisfaisant au vu des données de giòrss ; dans des textes juridiques où le verbe figure plusieurs fois, il semble bien que le sens soit « restituer », soit en parlant de l'argent donné pour une fille promise qui aurait été enlevée par un autre avant que le mariage ne soit conclu, soit de possessions dérobées lors d'un meurtre ainsi que du corps de la victime.
Les formes verbales attestées sont šar-ni-ik-zi (présent moyen sg3) et šar-ni-in-kan-zi au pluriel où on reconnaît l'alternance eurindienne *-ti / *-onti entre singulier et pluriel (pour l'anecdote, c'est ce type d'alternance qui a mis Hrozny sur la piste eurindienne lors du déchiffrement du hittite).

On peut également considérer sarciō comme un causatif « rendre clos » sur un thème *ser-k- et d'en rapprocher les grecs hérkos, horkánē « clôture ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mardi 12 fév 08, 20:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Catalogne sargir

De la même racine:
Catalogne sastre / Espagnol sastre / Italien sarto = Français tailleur, couturier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 12 fév 08, 22:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le latin "sertum" e le verbe "sero" ont la même racine ou, comme minimum, une même base de racine ?

http://www.etimo.it/?term=serto&find=Cerca
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2499
Lieu: Nissa

Messageécrit le mercredi 13 fév 08, 11:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui, il semble clair que la racine eurindienne *ser- « mettre bout à bout » garde ce sémantisme général dans plusieurs extensions (voir par exemple mes propositions sur l'étymologie de « Hermès »).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10612
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 10 nov 10, 11:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En ancien fr. :
- sartre : tailleur
- sartir : tailler - coudre

Italien sarto : tailleur (au sens de : couturier)
sartore est un archaïsme / régionalisme

Royaume-Uni sartorial : vestimentaire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le mercredi 10 nov 10, 12:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
sartore est un archaïsme / régionalisme

Probablement du toscan ?

Source INFCOR :
Repriser = co : sarzì
Une reprise = co : sarzitura
Une couturière = it : sarta, co : sartora
Un tailleur, couturier = it: sarto, ancien it(ancien): sartore , co : sartore, sartoru, sertoru, sartu, du lat : sartor
Une midinette, cousette = it : sartina, co : sarturella, sarturina, sartorella

Une curiosité d’étymologie indéfinie :
L’abricotier = co : sarzillonu (synonyme co : baracuccu, it : albicocco)

Edit ajout :
En effectuant des recherches sur « Mouans-Sartoux » (Moans-Sartós) j’ai retrouvé par hasard cette référence :
Sartre : tailleur.
ARMANAC DE MESCLUM PER L’ANNADA 2004 AMBÉ LO
http://sites.univ-provence.fr/tresoc/presso/integral/pres0237.pdf


Dernière édition par MiccaSoffiu le mercredi 10 nov 10, 13:35; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mercredi 10 nov 10, 13:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En piémontais

sartor (pr. sartour)
sartòira/sartora (pr. sartòira/sartoura)

En ancien toscan

sartòre/sartòr (pr. sartòré-sartòr)

ex Come vecchio sartor fa nella cruna (Dante Alighieri)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 jan 2008
Messages: 728

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 16:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

sarcina, ae, f. : poids, charge...

En roumain:

sarcină - charge, soin, grossesse..
însărcinare - une mission ,
a însărcina - laisser enceinte une femme, engager quelqu'un pour une mission,
însărcinat cu afaceri / une personne qui s'occupe des affaires,
însărcinată - enceinte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 17:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le terme roumain il me semble qui vienne d'un terme classique des veterans romains.

Ex. Dizionario Latino on line
Lat. sarcină, sarcinae

1 bagaglio, carico, soma = bagage, charge, fardeau
2 (per lo più al pl.) bagagli dei soldati, salmerie = (au pl. en gén.) bagage des soldats,
3 (trasl.) peso, carico, fardello, noia, responsabilità = poids, charge, désagrément, résponsabilité
4 (al pl.) suppellettili, mobilio = objets, meubles

Etymologie: cfr. verbe lat. sarcĭo, sarcis, sarsi, sartum, sarcīre = it. risarcire; riparare; rimborsare = indemniser, dédommager, rembourser.

http://66.71.182.1/dizionario-latino.php dit:
cf. gr. hérkos, horkáne

Piémontais: sarzì = it. rammendare = repriser (la reprise est un dédommagement d'un tissu: action de raccommoder une étoffe déchirée ou trouée, qui consiste à faire passer et repasser des fils à l'endroit endommagé de manière à la reconstituer.).

italien: sarto = tailleur, couturier (mais à l'origine: repriseur).


Dernière édition par giòrss le jeudi 10 nov 11, 17:33; édité 8 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6469
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 17:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Chez les légionnaires romains, la sarcina, c'est le paquetage qu'ils portent lors de leurs déplacement

http://fr.wikipedia.org/wiki/Arm%C3%A9e_romaine
http://en.wikipedia.org/wiki/Sarcina (images, texte en anglais)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 18:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Du latin, on a en français : sarcine, le nom d'une bactérie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7683
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 18:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le sens premier de sarcina a dû être "suture", puis "vêtements", puis "bagage du soldat", pour aboutir à "charge".

Dernière édition par Papou JC le jeudi 10 nov 11, 20:04; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2628
Lieu: Paris

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 18:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui Xavier, théoriquement à cause de la forme de baluchon de ladite bactérie.

D'après Godefroy, l'ancien français avait encore la sarcine au sens de charge, fardeau et le verbe sarcir au sens de réparer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le jeudi 10 nov 11, 19:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Esp. resarcir, dédommager (<lat. resarcire, raccommoder, réparer un dommage).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008