Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gilles Colin
Inscrit le: 05 Oct 2013 Messages: 25 Lieu: Reims
|
écrit le Thursday 10 Oct 13, 8:17 |
|
|
1. une pandore (= un instrument de musique).
Mot ressemblant : une mandore (= un autre instrument de musique)
2. un pandore (= un gendarme)
3. un pandour (= un soldat hongrois qui appartenait à des corps francs ; un soldat ; un homme brutal, grossier ; un pillard).
Pandur (= un village de Hongrie)
Il y a un lien historique entre un pandore et un pandour : Nadaud a ainsi nommé un gendarme dans sa célèbre chanson "Pandore ou les deux gendarmes" car il connaissait le mot hongrois.
Quel rapport ? Au 14ème siècle, le problème des gens d'armes, des mercenaires qui en temps de paix se livraient à toutes sortes d'exactions, fut réglé en en recrutant certains pour faire régner l'ordre, notamment sur les autres soldats indisciplinés et pillards. Ce fut une réussite et la gendarmerie est progressivement devenue un atout de l'État français. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Oct 13, 8:52 |
|
|
Gilles Colin a écrit: | Il y a un lien historique entre un pandore et un pandour : Nadaud a ainsi nommé un gendarme dans sa célèbre chanson "Pandore ou les deux gendarmes" car il connaissait le mot hongrois. |
Merci pour ce billet. D'après le TLF, il connaissait surtout le mot hollandais :
Citation: | originaire de Roubaix, Nadaud connaissait le nom hollandais du gendarme: pandoer, issu du hongr. pandur (v. pandour) à la faveur de la domination autrichienne en Belgique |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Feb 14, 17:28 |
|
|
Gilles Colin a écrit: | 1. une pandore (= un instrument de musique).
Mot ressemblant : une mandore (= un autre instrument de musique). |
Reig (dictionnaire d'arabe) donne un بندير bandīr, "instrument de musique", mais il n'en dit pas plus, et je n'ai trouvé ce mot nulle part ailleurs... Un rapport ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 14 Feb 14, 18:22 |
|
|
Papou JC a écrit: | Reig (dictionnaire d'arabe) donne un بندير bandīr, "instrument de musique", mais il n'en dit pas plus, et je n'ai trouvé ce mot nulle part ailleurs... Un rapport ? |
Je ne suis pas sûr de t'avoir bien compris. Le bendir est un instrument bien connu, non ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Bendir
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bendir |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Feb 14, 18:42 |
|
|
Moi je ne le connaissais pas ... mais je comptais bien sur toi pour me le faire connaître !
Je n'ai fait que de brefs séjours au Maroc et en Tunisie, et ne connais que la darbouka comme instrument à persussion.
Merci donc pour l'info.
Je confirme que le mot n'est ni chez Wehr ni chez Kazimirski ni chez Belot. Je suppose qu'il est chez Beaussier ?
Et sur l'origine du nom, tu as aussi des lumières ? Un rapport avec la pandore de Gilles Colin ?
Ce serait étonnant, car, si j'en crois le TLF, le mot est un emprunt au latin classique pandura «luth à trois cordes», lui-même du grec πανδουρα [pandoura], de même sens, et d'origine inconnue. Ce n'est visiblement pas le même type d'instrument...
Pourtant, d'après le dictionnaire de la Real Academia, le nom de la célèbre pandereta, diminutif de pandero, vient du latin pandorium que Gaffiot rattache à pandura, et la boucle est bouclée.
Cela dit, qu'un même mot désigne un instrument différent d'une langue à l'autre, ce ne serait pas trop surprenant. Ça se passe souvent ainsi pour les termes de botanique et de zoologie.
Pour le TLF, mandore n'est qu'une variante de pandore, ce n'est donc pas un "autre instrument". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 14 Feb 14, 21:30 |
|
|
Il est bien sûr chez Beaussier (grand tambour de basque sans sonnettes), mais également dans mon Elias Arabic-English, 9e édition, Le Caire (tambourine, timbrel). Il est, paraît-il, utilisé en Égypte aussi.
Je ne serais pas surpris qu'il s'agisse d'un mot emprunté mais je n'en ai pas trouvé précisément l'étymologie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 15 Feb 14, 1:39 |
|
|
Pour Nişanyan, c'est un instrument propre au Maghreb et le turc bendir est issu du dialectal "maghrébin". Je dirais qu'il y a de fortes chances pour que le mot "arabe" soit en fait berbère. Ou alors c'est le pandorium latin qui a finalement servi à désigner un autre instrument que l'original.
À titre de comparaison, le nom de notre tambour est issu d'un mot qui a d'abord désigné un instrument à cordes, l'arabe طنبور ṭunbūr, “instrument à six cordes formé d’un corps creux sur lequel est tendue une peau". On voit bien comment les doigts, ne pinçant pas toujours les cordes, frappent parfois sur cette peau comme il arrive aux guitaristes de flamenco de tambouriner sur le bois de leur guitare. Le glissement sémantique de l'instrument à cordes à l'instrument à percussion est donc assez facile à concevoir. |
|
|
|
|
|