Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 02 Feb 08, 1:12 |
|
|
E' ormai d'uso, specialmente tra le donne, rispondere ad una qualsiasi domanda diretta con la parola "assolutamente".
Ci verrai?
Assolutamente
Lo farai?
Assolutamente.
Va bene... ma "assolutamente sì" o "assolutamente no"?
Per capirlo, bisogna guardare in faccia la tipa e cercare di interpretarne l'intonazione.
Anche chi dice sempre assolutamente rientra nella solita categoria delle persone vuote, che si sentono furbissime solo per il fatto di pronunciare parole "alla moda", alzando il naso e roteando la testolina leggera. |
|
|
|
|
Paraskeuazo
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 40 Lieu: Italia - Napoli
|
écrit le Saturday 02 Feb 08, 15:21 |
|
|
Fai un pò troppo di tutta l'erba un fascio però. E' vero che dire "assolutamente" da solo, può sembrare insensato, ma spesso lo si accompagna comunque col gesto della testa e con l'intonazione (a parte poi, che si può dire che lo si usa ormai solo in caso affermativo, quindi possibilità di interpretare male non ci sono). Ma chi lo usa comunque, non vuol dire per forza che è una persona vuota, che copia gli altri, che usa la parola perchè và di moda etc. Sinceramente? pure io qualche volta nel linguaggio parlato, dico assolutamente "assoluto", ma non sono quello che dici tu. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 03 Feb 08, 23:53 |
|
|
Quando una parola è comprensibile solo se vedi l'interlocutore in faccia (o se lo ascolti direttamente), la medesima perde una delle sue funzioni principali: l'immediatezza.
Naturalmente, ognuno è libero di usare le parole che vuole. |
|
|
|
|
Louis-Ph.
Inscrit le: 16 Dec 2007 Messages: 29 Lieu: Québec
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 2:43 |
|
|
Alcuna cosa si dice anche in italiano? Assolutamente per sí?
Si sente anche in francese absolument invece di oui.
Cuando pensiamo a questo, è vero che è strano. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 08 Feb 08, 10:29 |
|
|
Esatto!
Si sente "assolutamente" al posto di "sì" e ciò non è solo strano, ma errato.
Infatti, non è chiaro.
Lo stesso problema ho registrato in Argentina con la parola "posiblemente", usata al posto di "si". |
|
|
|
|
Temse
Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14
|
écrit le Thursday 06 Mar 08, 15:37 |
|
|
giòrss a écrit: | E' ormai d'uso, specialmente tra le donne, rispondere ad una qualsiasi domanda diretta con la parola "assolutamente".
Ci verrai?
Assolutamente
Lo farai?
Assolutamente.
Va bene... ma "assolutamente sì" o "assolutamente no"?
Per capirlo, bisogna guardare in faccia la tipa e cercare di interpretarne l'intonazione.
Anche chi dice sempre assolutamente rientra nella solita categoria delle persone vuote, che si sentono furbissime solo per il fatto di pronunciare parole "alla moda", alzando il naso e roteando la testolina leggera. |
In Francia, si dice anche, ma si è d'uso, particolarmente tra le professioni commerciali, la parola "tout-à-fait".
Se consci il tedesco, forse sai che i tedeschi usano sempre la parola "genau". Vuol dire "esatto" ; ed è diventata quasimente un sinonimo di "ja" !
Vincent |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 0:44 |
|
|
Sì, ma l'italiano deriva questo nuovo uso di "assolutamente" dall'inglese "absolutely". |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 14 Apr 08, 21:01 |
|
|
A dove lavoro io, si trova un cartello bilingue sul quale è scritto
Absolument pas de chargement à travers la porte
c'è una traduzione letterale dell'inglese
Absolutely no loading through the door
Credo che la parola Absolument deriva d'una cattiva traduzione. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 14 Apr 08, 22:03 |
|
|
" Solo li malvagi uomini commendano il volgare altrui e dispregiano lo loro "
Dante Alighieri |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 12:50 |
|
|
Citation: | e dispregiano lo loro |
Ca fait bizarre, cette tournure désuète "lo loro" ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 13:22 |
|
|
"Lo loro" è stato considerato maggiomente "musicale" da Dante...comunque, il sommo poeta poteva permetterselo, vista l'epoca medievale in cui scriveva. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 15 Apr 08, 15:41 |
|
|
La citation complète et littérale, trouvée dans une édition datant de 1855 :
A perpetuale infamia e depressione delli malvagi uomini d'Italia che commendano lo Volgare altrui, e lo proprio dispregiano, dico che la loro mossa viene da cinque abbominevoli cagioni. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 16 Apr 08, 11:27 |
|
|
Come vedi, Dante, in questa frase, usa sempre "lo" al posto di "il".
Nei romanzi arcaici, si preferiva troncare "illu(m)" nella parte finale -lu. Il toscano lo faceva diventare "lo". Nel meridione, diveniva "lu" (lou, per voi). Poi, si potevano fare troncature come 'u.
Il napoletano, troncando in 'o, toscaneggia, ma la forma antica era lu/'u anche là.
Il romano medievale diceva "lu", come ancora fa il ciociaro (laziale interno), l'umbro, l'abruzzese e il pugliese (compresa la variante della Basilicata).
Al Nord, in Liguria si dice ancora 'u.
In Piemonte, la forma antica era lu/'u (lou/'ou), uguale alla occitana, ma oggi prevale la forma "ël", di derivazione padana.
Solo in Lombardia, si dice "el/ol", in Veneto, "el" en in Emilia "el". |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 16 Apr 08, 11:41 |
|
|
Davvero !
Ecco titoli di canzoni Napoletane :
La cammesella 1700 La palumella 1700 Lo guarracino 1700 La ricciolella 1750 Lo paparacinno 1760 Lo zoccolaro 1780
e poi Lu cardillo 1800 La tarantella 1850
e finalmente A vucchella 1892 O marenariello 1892 |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 17 Apr 08, 13:20 |
|
|
beh, veramente io pensavo a opere letterarie napoletane come "Lu cunto de li cunti", che nelle trascrizioni più moderne viene toscanegiato in "Lo cunto de li cunti".
L'autore è G.B. Basile, di Giugliano di Napoli, nato nel 1556. |
|
|
|
|
|