Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1144 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 3:24 |
|
|
L'allemand bequem et le flamand/néerlandais bekwaam n'ont plus toujours la même signification.
Pourtant les deux semblent provenir du verbe kommen/komen. Et les verbes bekommen/bekomen ont gardés la même signification dans les deux langues.
A l'origine le mot allemand signifiait "zukommend, passend, tauglich", maintenant http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=bequem
la version flamande/néerlandaise d'aujourd'hui signifie http://www.sensagent.com/dictionnaires/nl-fr/bekwaam/ALEXMN/
C'est sans doute subtile, mais tout de même souvent "faux amis".
Que s'est-il passé? |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 22 Feb 08, 4:30 |
|
|
Je ne sais pas, mais l'adjectif bekväm en suédois signifie pratique ou même confortable, appliqué aux objets... et paresseux, appliqué aux humains
Il me semble même qu'il y a un objet IKEA nommé ainsi. |
|
|
|
 |
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 14:07 |
|
|
"bequem" est traduit en francais par "agréable", ou "qui convient".
Cette dernière définition est donc à rapprocher de l'étymologie que nous propose Felyrops du verbe allemand "kommen".
Mais, ce que nous qualifions d'"agréable" pour ne pas dire "confortable" en français, serait plutôt en allemand, le mot "gemütlich" réellement intraduisible en français, ou par approche serait plutôt le mot "convivial".
En effet, il y a dans "gemütlich" une dimension d'humanité que l'on ne retrouve pas dans "bequem".
J'ai souvenir qu'une de mes amies qui s'était sacrifiée pour avoir une grosse voiture pour promener son pére très âgé, disait que l'argument du vendeur avait été de lui montrer que le vieux monsieur pouvait "bequem sitzen"( "être assis confortablement"). C'est donc une voiture qui lui convenait. |
|
|
|
 |
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 14:27 |
|
|
Quitte à paraître un peu trivial, je dirais que gemütlich, c'est ce qui fait chaud au coeur, et bequem ce qui tient chaud aux fesses. 8) |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1144 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 16:31 |
|
|
Gemütlich = gemoedelijk, en flamand/néerlandais, càd gezellig (agréable d'état d'esprit, en fréquentation ou conversation) ou "absence de formalités". |
|
|
|
 |
dubsar

Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 22:55 |
|
|
En alsacien comme en suédois bequam c'est confortable : s'esch bequam do ! C'est sympa ici ! et appliqué aux hommes c'est plutôt paresseux : besch bequam dü, tu ne t'en fais vraiment pas. |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1144 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 23:58 |
|
|
Voilà la différence avec le flamand/néerlandais bekwaam: c'est 'capable, compétent, utile, efficace', mais sûrement pas paresseux (faul, en allemand). |
|
|
|
 |
lintch

Inscrit le: 13 Mar 2008 Messages: 10
|
écrit le Thursday 13 Mar 08, 10:49 |
|
|
à mon avis le mot "bequem" veut dire:confortablement
mais on peut faire des traductions selon le sens de la phrase ou le sujet qu'on parle
alors j'aimerais bien savoir plus la signification de ce mot
et merci d'y répondre  |
|
|
|
 |
|