Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 14:32 |
|
|
Mot devenu rare.
Le verbe enchifrener signifie "embarrasser" et se conjugue comme lever.
j' enchifrène
tu enchifrènes
il enchifrène
nous enchifrenons
vous enchifrenez
ils enchifrènent
etc.
Le Robert ne relève plus que
- 1° l'adjectif "enchifrené, ée" - 1611 - Qui a le nez embarrassé par un rhume de cerveau".
Ex.: Je suis tout enchifrené.
- 2° Et le nom "enchifrènement": embarras de la respiration nasale par suite d'unrhume de cerveau.
-> de chanfrein!
Ancien français : chanfreindre : tailler en demi-biseau.
Aujourd'hui : chanfreiner : tailler en chanfrein (de chant : côté, et freindre : briser) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 02 Mar 08, 14:57 |
|
|
Chez moi, l'adjectif "enchifrené, ée" est utilisé couramment, dans un sens dérivant de celui mentionné plus haut. Il désigne l'état d'engourdissement mental provoqué par un mauvais rhume de cerveau, et par extension, dans d'autre situations, comme par exemple un réveil difficile. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 11:28 |
|
|
J'ai retrouvé ce terme dans deux chansons, l'une populaire du XVIIIe siècle (J'ai du bon tabac):
Tel qui veut nier l'esprit de Voltaire,
Est, pour le sentir, trop enchifrené.
Cet esprit est trop raffiné
Et lui passe devant le nez.
J'ai du bon tabac dans ma tabatière,
J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas. ....
et, dans "Tonton Nestor" de Brassens:
Se retournant
Incontinent
Elle moucha le nez
D'un enfant d'chœur
Qui, par bonheur
Était enchifrené. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 12:11 |
|
|
Je tiens ce mot du vocabulaire de mon père, donc du français de Lille (mais je ne sais si c'est du chti). Ma mère, berrichonne, n'avait pas ce mot dans son vocabulaire, mais l'a adopté depuis. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 03 Mar 08, 18:29 |
|
|
Je crois que le mot n'a rien de local mais qu'il est de bon français standard et je le connaissais depuis mon enfance. Je crois qu'il est seulement un peu vieilli et que, s'employant souvent pour les enfants, il survit surtout comme « mot familial » (des familles le connaissent et le transmettent de parent à enfant, d'autres non).
Attention, j'ai la flemme de détailler (voir le TLFi) mais l'éventuel rapport étymologique (chef (tête) + freiner) avec chanfrein ne s'entend que quand ce mot désigne l'armure de front du cheval (ou son front seul par métonymie). |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 04 Mar 08, 13:01 |
|
|
En effet, il est vielli mais on peut le rencontrer dans les textes un peu plus anciens.
J'ai posé la question à deux profs de français qui ne connaissaient pas ce mot !Jamais lu, ni entendu
C'est l'occasion de lui redonner vie, vu qu'on approche à grands pas du printemps et avec lui refleuriront les coryzas et autres rhumes de cerveau.
Je sens que j'enchifrènerai fin mars, malgré moi ! |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 04 Mar 08, 13:25 |
|
|
Dans ma famille (de toute la Belgique), l'adjectif enchifrené est assez courant pour désigner le nez encombré (pas bouché-bouché, ni coulant…) – mais c'est plutôt « châtié » comme expression. Je ne connaissais pas le verbe conjugué. |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 18:38 |
|
|
Cet adjectif "enchifrené" est encore bien vivant dans le parler vendéen : "Ié pri freïe tiett neïe, i sé tott enchifernaïe".
Le verbe "enchifrener" était courant fin XIIe et XIIIe s. On le trouve au figuré dans le"Roman de la Rose" : "... d'amours enchifrené".
Ce mot est formé de "chan", venu de caput, chief, tête, et de frenare, brider, dompter, ralentir (cf. "refréner, effréne"). Au M. Â. le chanfrein était une pièce de métal, frontal, pour protéger les cheval des coups d'épée. Par métonymie, il a ensuite désigné le haut des naseaux de la bête. mais il demeure toujours un harnais de domptage, pour retenir le cheval en lui tirant la tête vers le bas.
Il est passé dans le langage familial et familier pour désigner cet embarras du nez, par inflammation des muqueuses nasales, et qui empêche de respirer à son aise. Ce n.est pas encore le rhume, mais c'en est un signe avant-coureur. |
|
|
|
|
crémolette
Inscrit le: 03 Jan 2007 Messages: 7 Lieu: La Chaux-de-Fonds / Suisse
|
écrit le Sunday 09 Mar 08, 19:20 |
|
|
En Suisse romande, l'adjectif enchifrené est encore assez courant, dans le sens que la majorité des personnes comprennent ce terme même si tous ne l'utilisent pas. Par contre, je ne l'ai jamais entendu sous forme verbale. Ce sont les virus qui nous enchifrènent ! |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 09 Mar 08, 20:28 |
|
|
En Breton, ce mot est toujours présent dans "sifern" (rhume) ainsi que dans les composés: "siferniet" (enrhumé), siferniañ (s'enrhumer), etc... Il est attesté en Breton en 1659. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Sep 16, 8:01 |
|
|
1. Ne serait-ce pas plutôt ce sifern breton qui serait à l'origine de enchifrené ?
2. Pour le chanfrein du cheval, il y a un mot arabe سفار sifār « muselière en fer, en cuir ou en fil qui passe sur le haut du nez du chameau et le serre », dont chanfrein pourrait être une altération...
Finalement, il se pourrait bien que enchifrené n'ait rien à voir avec aucun des deux chanfrein... |
|
|
|
|
|