Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 7:22 |
|
|
Bon voilà j'étais à sourire en repensant à cette blague Français-Québécois qui va à peu près comme suit :
Citation: | Un Québécois demande à un ami Français en visite s'il est venu avec sa famille et son ami de répondre : «Oui, je suis venu avec ma femme et mes deux gosses.» Et le Québécois renchéri : «Ah, moé itou, ej me sépare jamais de mes gosses.» |
En France (je généralise) gosse signifie enfant, (on pourrait dire «flo» en québécois.)
En québécois une «gosse», c'est un testicule.
On peut y voir un lien avec la procréation?
Parce que j'ai remarqué autre chose de fort amusant.
En normand, on dit «quenâles» pour enfants.
Au Québec, des «chenoles» (chnoles), c'est un autre mot pour testicules.
De plus, j'ai cru comprendre que le son normand «k» équivalait souvent à un «ch» en français. Comme un «char» en québécois venant de car en normand, ou encore cat -> chat.
Donc quenâles-> chenâles -> chenoles*
Enfin, on revient à «chenoles»(quenâles) signifiant enfants en normand et testicules en québécois à l'image du double sens de «gosse».
Vous en pensez quoi? Joli parallèle non?
(*Je fais une supposition, je ne connais pas l'origine du mot «chnoles»/«chenoles».) |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 13:14 |
|
|
Ca tient la route en tout cas... |
|
|
|
|
Crisstof
Inscrit le: 30 Dec 2006 Messages: 22 Lieu: Resnn
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 21:46 |
|
|
On dit qenyèu en gallo aussi. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 5:25 |
|
|
En tout cas, il y a comme ça dans nos deux langues des confusions réciproques entre une expression innocente dans une et une expression « connotée » dans l'autre.
J'en prendrai comme exemple les mots catin et poupée :
En Europe, le premier est vraiment vulgaire et désobligeant pour la femme qu'il désigne ; alors que le second – outre le jouet de chiffons – désigne parfois un pansement autour d'un doigt.
Au Québec, une catin est très innocemment un jouet pour petite fille (d'où le verbe catiner ; jouer à la poupée), ou un pansement…
Ici, ce sont les Européens qui rougissent sans raison.
Conclusion, à mon sens, les deux mots devraient être pris comme synonymes – avec un double sens possible à chaque fois… |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 15:03 |
|
|
Il me semble qu'il y a aussi un sens différent avec le mot "pétasse".
En Europe, il sera pris de manière identique que pour le mot "catin", alors qu'au Québec, je crois qu'il signifie plutôt une femme bien habillée. (A vérifier) |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Sunday 09 Mar 08, 1:15 |
|
|
Euh... le sens de «bien habillé» pour pétasse m'est inconnu.
Alors Feintisti, je doute vraiment que le mot pétasse ait le sens de «bien habillé», mais peut-être existe-t-il.
Comme je le comprend «pétasse» c'est une aguicheuse, avec une connotation très péjorative. [Elle peut donc être bien habillée, mais surtout peu habillée.]
(Alors que pétard, au sens figuré, un pétard, s'appliquant un homme ou à une femme, c'est un individu particulièrement attirant.)
___________________________________________
Ah et aussi avez-vous des idées de l'origine de mots comme «margoulette», qui veut dire mâchoire/visage en québécois?
On a donc l'expression se casser la margoulette.
J'ai trouvé cette définition de margoulette :
Citation: | Margoulette
n. f. XVIIIe siècle. Composé de mar-, probablement tiré de l'ancien margouiller, « mâchonner », et de goulette, diminutif de l'ancien goule, « gueule ».Fam. Mâchoire et, par métonymie, visage. Surtout dans l'expression Se casser la margoulette, tomber. |
On a aussi un synonyme de se pèter/casser la margoulette, soit se pèter la fiole. Je n'ai pas trouvé de piste pour cet usage du mot «fiole», quoi que j'ai retrouvé l'expression sur Internet.
Petite prose en violence : Mon poing su' ta margoulette, ma main dans ta face, ej m'en vas te péter la fiole en sang. À prendre avec humour, c'est inspiré par un usage de «fiole» que j'ai trouvé sur Internet et qui n'impliquait pas que la joie de vivre.
Que de synonymes... Je traduirais par : «Tu ferais bien de commencer à courir maintenant.»
Mais cessons céans ces sorties du sujet . Donc si vous voulez aider, le but de l'exercice est de trouver des liens avec les autres langues d'oïl pour les usages québécois de «margoulette» et «fiole».
Bonne journée! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 4:52 |
|
|
AdM a écrit: | Au Québec, une catin est très innocemment un jouet pour petite fille (d'où le verbe catiner ; jouer à la poupée) | En effet, mais il est intéressant de noter que Littré (18e siècle) rapporte un usage du mot catin semblable à celui qu'en font les Québecois :
3. Dans plusieurs provinces, nom que les petites filles donnent à leurs poupées.
Ce n'est pas la signification première ni une signification dominante. Mais cela nous indique que les Québécois ont conservé un usage provincial et ancien de ce mot. |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Monday 14 Jul 08, 8:50 |
|
|
Aiatshimunanu a écrit: | Mais cessons céans ces sorties du sujet . Donc si vous voulez aider, le but de l'exercice est de trouver des liens avec les autres langues d'oïl pour les usages québécois de «margoulette» et «fiole». |
Je réagis un peu tard au sujet de margoulette. En lorrain, les margoulètes désignent les testicules. Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir en cotoyant des gallos, que chez eux la margoulette désignait la figure! |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Tuesday 15 Jul 08, 8:37 |
|
|
Si le mot margoulettes signifie bien testicules en lorrain (patois messin / patois de la Nied), on a aussi mergolatte (patois messin), mergolotte (patois du Pays-Haut et de l'Isle) et margoulotte (patois de la Fenstch) signifiant le menton, la machoire. En Meurthe-et-Moselle, dans le Lunévillois et le Saintois, c'est plutôt le dessous du menton. On trouve également margoulette en français populaire désignant également le menton.
Dans le Lunévillois et le Saintois, une "margolatte", c'est aussi une belette (de margoler : étrangler, prendre à la gorge et aussi manger avec avidité). Faut-il y voir la même origine ?
Les testicules se disent simplement les couilles. Dans le patois de Fontenoy-la-Joûte, il y a d'ailleurs un calembour que je vous laisse le soin de traduire : T'couilles tes qwèches ? Niant, j'cwèche mes couilles ! |
|
|
|
|
|