Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Constructions hyperboliques avec "comme" - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Constructions hyperboliques avec "comme"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 11 Mar 08, 19:16 Répondre en citant ce message   

Et musclé comme un flan au pruneau,
ou clair comme de l'eau de vaisselle
c'est quoi? des inferlatifs ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 11 Mar 08, 23:46 Répondre en citant ce message   

En grammaire, les degrés de comparaison (ou de signification, ou d'intensité) ne se soucient pas du caractère positif ou négatif d'un adjectif: le plus moche c'est aussi un superlatif relatif et très moche un superlatif absolu. Mais je trouve que ton néologisme, "inferlatif" manque à la langue française. Fort comme un boeuf étant un superlatif au sens stylistique, "inferlatif" pourrait bien être son contraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 08, 2:29 Répondre en citant ce message   

Nous avons là une simple figure de style : la comparaison, ou image.

Dans fort comme un bœuf ou clair comme du jus de chique, nous n'avons pas l'expression d'un degré (plus ou moins que) ni d'une intensité (le plus...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 08, 8:24 Répondre en citant ce message   

Je partage tout-à-fait l'avis de Romanovich. Il ne faut pas prendre les figures de style au pied de la lettre.

Si « fort comme un bœuf », équivalent à « aussi fort qu'un bœuf », est bien, formellement, un comparatif d'égalité, il n'est jamais utilisé à ce sens premier mais à celui d'un superlatif absolu, équivalent à « très fort ».

On peut remarquer qu'en français (comme dans beaucoup de langues), la notion sémantique de superlatif absolu ne possède pas de réalisation grammaticale figée. La notion est susceptible de plusieurs réalisations, soit par adverbe (très, extrêmement fort), soit par préfixe (hyperfort, superfort), soit par suffixe (fortissime), soit par redoublement (fort fort), soit par figure (fort comme un bœuf), toutes sémantiquement équivalentes …

(je sais que certains exemples sont pris au langage familier ou expressif …)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 08, 14:19 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Nous avons là une simple figure de style : la comparaison, ou image.

Dans fort comme un bœuf ou clair comme du jus de chique, nous n'avons pas l'expression d'un degré (plus ou moins que) ni d'une intensité (le plus...).
En effet, à moins de dire qu'à un niveau stylistique (ce qui, en langage babélien, revient à pressentir que les grammaires ne nous donneront pas raison) tout est un superlatif car en cherchant midi à quatorze heures, on peut toujours trouver quelque chose de plus grand ou plus petit à quoi que ce soit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 08, 18:52 Répondre en citant ce message   

Quelque chose qu'on a oublié de relever et que j'ai retrouvé en essayant de comprendre le dernier message de Zwielicht :
Zwielicht a écrit:
Il est plus fort qu'un boeuf, est un superlatif relatif.

Non, c'est un comparatif de supériorité. Le superlatif relatif serait :
Il est le plus fort
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 08, 22:19 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Il est plus fort qu'un boeuf – comparatif de supériorité


J'ai déjà fait cette précision. Mais plutôt que de polémiquer sur le terme "superlatif", je préfère changer le nom du fil en Constructions hyperboliques avec "comme" et continuer avec des exemples.

Français français: vivre comme un roi / comme un coq en pâte
Roumanie roumain: a trăi ca în sânul lui Avram [... comme au sein d'Abraham]
Hongrie hongrois: él, mint Marci Hevesen [... comme Marci (diminutif de Márton – Martin) à Heves (localité de Hongrie)] (On ne sait pas qui était ce Marci ni pourquoi on place ça à Heves.)
Allemand allemand: als Gott in Frankreich leben [... comme Dieu en France]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Mar 08, 12:19 Répondre en citant ce message   

épais comme un sandwich SNCF (dans une chanson de Renaud)
malin comme un singe
con comme un manche
con comme la lune
con comme une bite (ça fait 2 gros mots en une expression Clin d'œil )
bête comme ses pieds
aimable comme une porte de prison
beau/belle comme un camion
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 13 Mar 08, 13:55 Répondre en citant ce message   

l'expression "con comme la lune" me fait penser au piemontais

fol parèi dla lun-a: bête comme la lune

(bête=fol
fou = mat [il faut prononcer le "t"]
con= pitchou)

l'é pì pien qu'la lun-a : il est plus plein que la lune (ça se dit d'une personne qui ne comprend rien)
equivalent de:
l'é pien parèi d'n'euou : il est plein comme un oeuf
ou
"l'é pi pien qu'un doui" = il est plus pien qu'un conteniteur en terre cuite (lat. pop. "doleus", classique "dolium", voir: "Appendix Probi")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 08, 9:47 Répondre en citant ce message   

maquillé(e) comme une voiture volée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 14 Mar 08, 15:15 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
con comme un manche / la lune / une bite / ses pieds


Roumanie roumain: prost ca o cizmă / ca noaptea [bête comme une botte / la nuit]
Hongrie hongrois: buta, mint a liba / a sötét éjszaka / a tök / a föld [bête comme l'oie / la nuit noire / la courge / la terre], hülye, mint a segg [con comme le cul]
Croatie croate: glup kao kotač [bête comme une roue (?)]
Russe russe: глуп как бревно / утка / пробка [bête comme une poutre / une cane / un bouchon]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 15 Mar 08, 11:16 Répondre en citant ce message   

Dans quelques langues, la gravité d'une maladie est associée au chien:

Français français: malade comme un chien
Hongrie hongrois: beteg, mint a kutya
Russe russe: больной как собака [baʎ'noj kak sa'baka]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 15 Mar 08, 18:57 Répondre en citant ce message   

USA sick as a dog
du moins c'est le titre d'une chanson d'Aerosmith
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 17 Mar 08, 12:16 Répondre en citant ce message   

En Italie aussi, c'est possible de dire soffre come un cane/sta male come un cane.

En Piémont: sta mal coume un can/ista mal parèi d'n can

Giorss : pense à traduire ! merci ! (José)
- il souffre comme un chien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 17 Mar 08, 18:06 Répondre en citant ce message   

Français français: ils/elles se ressemblent comme deux gouttes d'eau
Roumanie roumain: seamănă ca două picături de apă (calque exact du français)
Hongrie hongrois: hasonlítanak, mint két tojás [... comme deux oeufs]
Serbie serbe: liče kao jaje jajetu [... comme un oeuf à un oeuf]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, ... 11, 12, 13  Suivante
Page 2 sur 13









phpBB (c) 2001-2008