Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 10:34 |
|
|
pâle comme la mort |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 18 Mar 08, 19:44 |
|
|
roumain: palid ca moartea [pâle comme la mort], alb ca varul / peretele [blanc comme la chaux / le mur]
hongrois: fehér, mint a fal [blanc comme le mur], sápadt, mint a fal / a halál / a hazajáró lélek [pâle comme le mur / la mort / l'âme qui retourne chez elle] (Pas mal, la dernière, hein?)
serbe: bled kao krpa / smrt / mrtvac [pâle comme une chiffe / la mort / un cadavre]
tchèque: bledý jak stěna / smrt [pâle comme le mur / la mort]
russe: бледный как смерть / тень / мертвец / сметана / полотно [blednɨj kak smerc / ceɲ / mertvets / smetana / palatno ] [pâle comme la mort / une ombre / un cadavre / la crème / un drap] |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 9:28 |
|
|
Blanc comme un linge
Rouge comme une pivoine |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 19 Mar 08, 20:57 |
|
|
En Piémontais:
-spàli parèi d'n cadàvër -> pâle comme un cadavre
-bianc parèi d'n linseul -> blanc comme un linge
-spàli parèi dla mort -> pâle comme la mort |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 20 Mar 08, 19:41 |
|
|
français: sourd comme un pot
hongrois: süket, mint az ágyú [... comme le canon]
serbe: gluv kao top [... comme le canon]
russe: глух как тетерев [gluх kak cecerev] [... comme un coq de bruyère]
tchèque: hluchý jak poleno [... comme une bûche] |
|
|
|
 |
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Saturday 22 Mar 08, 22:41 |
|
|
Frais comme un gardon
Gai comme un pinson
Gros-Jean comme devant |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 23 Mar 08, 12:17 |
|
|
Entendu une fois, il y a bien longtemps, dans un parler populaire parisien, « con comme un cent d'clous ».
(cent est ici synonyme de centaine et l'expression date du temps d'avant les blisters où les clous pouvaient être vendus au poids ou à l'unité …) |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 23 Mar 08, 13:19 |
|
|
Pittoresque, mais c'est un déformation de l'expression originale : aimable comme un cent de clous.
Il faut se représenter le cent de clous en vrac dans une boîte : on s'y pique les doigts.
Enfin dans Grosjean comme devant, devant n'est pas un comparant, mais un adverbe marquant le temps : Grosjean comme avant, il n'y a rien de changé. Grosjean est le type du paysan au bas de l'échelle sociale. Parfois, il sort de son rôle, : Grosjean en remontre à son curé, mais quoi qu'il fasse, il est reste Grosjean comme devant. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 23 Mar 08, 13:36 |
|
|
Liliane a écrit: | Gai comme un pinson... |
roumain: vesel ca un piţigoi / o vrăbiuţă [... comme un mésange / un petit moineau]
serbe: veseo kao ptica [... comme un oiseau] |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 24 Mar 08, 20:18 |
|
|
en piémontais il y a aussi:
tchorgn parèi d'na tchòca = sourd comme une cloche
it. sordo come una campana |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 20:02 |
|
|
Une expression pareille dans plusieurs langues, peut-être par calque de l'une à l'autre (qui sait de laquelle à laquelle), mais comment elle s'explique?
français: pauvre comme un rat d'église
hongrois: segény, mint a templom egere [... comme la souris de l'église]
serbe: siromašan kao crkveni miš [... comme une souris d'église]
russe: бедный как церковная мышь / крыса ['bednɨj kak tser'kovnaja 'mɨʃj / 'krɨsa] [... comme une souris / un rat d'église]
Dernière édition par András le Friday 14 Jan 11, 19:34; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 14:25 |
|
|
Lu dans la presse italienne :
- fumano come turchi e bevono come cosacchi
= ils fument comme des Turcs et ils boivent comme des Cosaques |
|
|
|
 |
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 15:39 |
|
|
Je n'ai jamais trop bien su comment traduire
naive as an egg
j'hésite entre
ignorant comme une carpe et
innocent comme l'agneau qui vient de naître
La première expression n'est pas forcément liée à la jeunesse et la seconde relève plus des faits que de la connaissance. Quant au mot à mot Naïf comme un oeuf, ce n'est pas une expression française connue. Je n'ai jamais trouvé de locution identique qui me convienne. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 16:01 |
|
|
Liliane a écrit: | Gros-Jean comme devant |
La Fontaine est sans doute responsable de la popularité de l'expression, grâce a la fable "La Laitière et le Pot au Lait".
Ici, "devant" signifie "avant". La laitière après toutes ses illusions, se retrouve gros-jean comme devant (pas plus avancée qu'auparavant). |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 22:54 |
|
|
András a écrit: |
Pour commencer, voyons comment on exprime de cette façon que quelqu'un est très fort physiquement:
français: fort comme un turc / un lion / un cheval
roumain: tare ca fierul [... comme le fer]
hongrois: erős mint a bivaly / az oroszlán / a vas [... comme le buffle / le lion / le fer]
serbe: jak kao konj / lav [... comme cheval / lion] |
En kabyle, on dit: am ilef = (fort) comme un sanglier ; am uccen (c=ch) = comme un chacal (pour quelqu'un de rusé mais aussi un peu fourbe). |
|
|
|
 |
|