Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 15 Apr 13, 15:01 |
|
|
- But Nick Wooster turned white as a ghost in front of the crowd when he was handed an iPad displaying the breaking news.
= Mais Wooster devint blanc comme un linge devant l'assistance lorsqu'on lui tendit un iPad où apparaissait le scoop.
[ The NY Post - 15.04.2013 ]
white as a ghost
(= blanc comme un fantôme)
- blanc comme un linge |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 27 Apr 13, 10:31 |
|
|
Es passt wie die Faust aufs Auge
= ça correspond parfaitement.
Textuellement , ça va ensemble comme le poing sur l'œil.
Die Faust : le poing
Das Auge : l'œil |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 May 13, 10:34 |
|
|
wie Sand am Meer
= comme le sable du bord de mer.
indique l'abondance voire l'excès.
Voir explications sur le fil expressions d'origine biblique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 31 May 13, 11:53 |
|
|
Cette expression sera bientôt à prendre sur le mode ironique, si j'en crois l'excellente émission vue sur Arte l'autre soir : la surconsommation du sable des plages pour le béton du bâtiment et pour les routes en fait une matière première recherchée et qui se raréfie, au point qu'on en est maintenant à râcler le fond des fleuves et des rivières, des mers et des océans, au grand dam des êtres vivants qui s'y trouvent. Un désastre écologique de plus.
Et pendant ce temps, la nave va... |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Friday 31 May 13, 16:10 |
|
|
As bent as a nine-bob note.
"Aussi frauduleux qu'un billet de 9 shillings"
Frauduleux, douteux, faux. Le mot "bent" se dit aussi pour une personne d'autorité corrompue, par exemple un policier ripoux.
Dans l'ancienne monnaie anglaise, un "shilling" se disait "bob". Il était bien sûr impossible d'en avoir un billet de neuf. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 May 13, 17:14 |
|
|
Le dictionnaire en ligne bab.la donne une autre acception et traduit par pédé comme un phoque.
En supposant que ce deuxième sens existe bel et bien, comment est-on passé de l'un à l'autre? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Jun 13, 16:19 |
|
|
- energico come un bersagliere
= pourvu d'une énergie farouche
bersagliere
- soldat italien de l'infanterie légère, qui porte un feutre à plumes
Lire le MDJ bersagliere (italien). |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Friday 21 Jun 13, 9:44 |
|
|
Like a dog with two dicks
"Comme un chien ayant deux bites"
Très content. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 11 Jul 13, 9:59 |
|
|
yiddish
גײט גלײַך װי אַ סטרונע = er geyt glaykh vi a strune = il marche pareil à un crin de cheval (exactement comme)
= il marche droit comme un i.
די סטרונע = di strune = le crin de cheval. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Jul 13, 21:19 |
|
|
yiddish
ציען זיך װי (פֿונ) פּעך = tsien zikh vi (fun) pekh
= s'étaler comme de la poix
Comprendre: s'étirer en longueur, n'en plus finir.
דער פּעך = der pekh = la poix, la résine |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 24 Jul 13, 14:35 |
|
|
clear as day (= clair comme le jour)
- parfaitement clair / visible
- FIG évident (facile à comprendre)
- clair comme de l'eau de roche
- se voir comme le nez au milieu de la figure |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Aug 13, 11:15 |
|
|
- However, the procedures for doing this remain "as clear as mud".
= Les procédures en la matière demeurent cependant bien troubles.
[ The Economist - 25.05.2013 ]
(as) clear as mud
(= clair comme la boue)
- trouble / pas clair / douteux |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 18:30 |
|
|
En catalan :
cat. dormir com un soc : lit. "dormir comme une souche"
Dernière édition par Jacques le Monday 19 Aug 13, 23:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 23:21 |
|
|
Sich wie Kaugummi ziehen
= s'étirer comme du chewing-gum .
S'étirer en longueur, être interminable.
Der Kaugummi = le chewing-gum. |
|
|
|
|
|