Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Constructions hyperboliques avec "comme" - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Constructions hyperboliques avec "comme"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 15 Apr 13, 15:01 Répondre en citant ce message   

- But Nick Wooster turned white as a ghost in front of the crowd when he was handed an iPad displaying the breaking news.
= Mais Wooster devint blanc comme un linge devant l'assistance lorsqu'on lui tendit un iPad où apparaissait le scoop.

[ The NY Post - 15.04.2013 ]


Royaume-Uni white as a ghost
(= blanc comme un fantôme)
- blanc comme un linge
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 27 Apr 13, 10:31 Répondre en citant ce message   

Allemand Es passt wie die Faust aufs Auge

= ça correspond parfaitement.
Textuellement , ça va ensemble comme le poing sur l'œil.

Die Faust : le poing
Das Auge : l'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 May 13, 10:34 Répondre en citant ce message   

Allemand wie Sand am Meer

= comme le sable du bord de mer.

indique l'abondance voire l'excès.

Voir explications sur le fil expressions d'origine biblique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 31 May 13, 11:53 Répondre en citant ce message   

Cette expression sera bientôt à prendre sur le mode ironique, si j'en crois l'excellente émission vue sur Arte l'autre soir : la surconsommation du sable des plages pour le béton du bâtiment et pour les routes en fait une matière première recherchée et qui se raréfie, au point qu'on en est maintenant à râcler le fond des fleuves et des rivières, des mers et des océans, au grand dam des êtres vivants qui s'y trouvent. Un désastre écologique de plus.
Et pendant ce temps, la nave va...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Friday 31 May 13, 16:10 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni As bent as a nine-bob note.
"Aussi frauduleux qu'un billet de 9 shillings"

Frauduleux, douteux, faux. Le mot "bent" se dit aussi pour une personne d'autorité corrompue, par exemple un policier ripoux.

Dans l'ancienne monnaie anglaise, un "shilling" se disait "bob". Il était bien sûr impossible d'en avoir un billet de neuf.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 31 May 13, 17:14 Répondre en citant ce message   

Le dictionnaire en ligne bab.la donne une autre acception et traduit par pédé comme un phoque.

En supposant que ce deuxième sens existe bel et bien, comment est-on passé de l'un à l'autre?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 31 May 13, 18:38 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Pédé comme un phoque ou comme un foc ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 10 Jun 13, 16:19 Répondre en citant ce message   

Italien - energico come un bersagliere
= pourvu d'une énergie farouche


bersagliere
- soldat italien de l'infanterie légère, qui porte un feutre à plumes

Lire le MDJ bersagliere (italien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Friday 21 Jun 13, 9:44 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Like a dog with two dicks
"Comme un chien ayant deux bites"

Très content.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 11 Jul 13, 9:59 Répondre en citant ce message   

yiddish


גײט גלײַך װי אַ סטרונע = er geyt glaykh vi a strune = il marche pareil à un crin de cheval (exactement comme)

= il marche droit comme un i.

די סטרונע = di strune = le crin de cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 19 Jul 13, 21:19 Répondre en citant ce message   

yiddish

ציען זיך װי (פֿונ) פּעך = tsien zikh vi (fun) pekh

= s'étaler comme de la poix

Comprendre: s'étirer en longueur, n'en plus finir.

דער פּעך = der pekh = la poix, la résine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Jul 13, 14:35 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni clear as day (= clair comme le jour)
- parfaitement clair / visible
- FIG évident (facile à comprendre)
- clair comme de l'eau de roche
- se voir comme le nez au milieu de la figure
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 Aug 13, 11:15 Répondre en citant ce message   

- However, the procedures for doing this remain "as clear as mud".
= Les procédures en la matière demeurent cependant bien troubles.

[ The Economist - 25.05.2013 ]


Royaume-Uni (as) clear as mud
(= clair comme la boue)
- trouble / pas clair / douteux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 19 Aug 13, 18:30 Répondre en citant ce message   

En catalan :

cat. Catalogne dormir com un soc : lit. "dormir comme une souche"


Dernière édition par Jacques le Monday 19 Aug 13, 23:41; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 19 Aug 13, 23:21 Répondre en citant ce message   

Allemand Sich wie Kaugummi ziehen

= s'étirer comme du chewing-gum .

S'étirer en longueur, être interminable.

Der Kaugummi = le chewing-gum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Suivante
Page 10 sur 13









phpBB (c) 2001-2008