Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 22:51 |
|
|
Helikopter-Eltern = parents -hélicoptères.
On appelle ainsi ce type de parents omniprésents auprès de leur enfant, protecteurs, surprotecteurs, des parents qui supervisent la vie de leur progéniture, à tout moment, à tout endroit, tels ces hélicoptères de surveillance qui tournent inlassablement au-dessus de nos têtes pour, paraît-il, mieux nous protéger. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Oct 13, 14:16 |
|
|
Citation: | Expressions avec moyens de transport (sauf train) |
Précisons qu'il existe un Fil consacré au vocabulaire du train :
- Expressions issues du jargon ferroviaire
(ai mis moyen au pluriel) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 14:41 |
|
|
- One piece predicts the US will likely be back to its old dominant ways after taking a back seat to China.
= Selon un article de The Economist, les US vont probablement reprendre le leadership économique mondial en 2014, après avoir été relégués à la seconde place.
[ The NY Post - 09.12.2013 ]
back seat
- siège / banquette arrière d'un véhicule
- FIG rôle secondaire
to take the back seat (= prendre le siège arrière)
- être relégué au 2nd plan
- s'effacer
- passer au 2nd plan
- jouer un rôle moins important |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 11:31 |
|
|
- If girls did actually come to realize that they’re “in the driver’s seat” when it comes to sex, they could change the market entirely.
= Si les filles réalisaient qu'elles tiennent les rênes en matière sexuelle, elles pourraient transformer radicalement le "marché" de la sexualité.
[ The NY Post - 17.02.2014 ]
to be in the driver's seat
(= être dans le siège du conducteur )
- tenir les rênes
- être aux commandes
- diriger les opérations
variante : in the driving seat |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 15:31 |
|
|
autre synonyme :
angl. to take the wheel : lit "prendre le volant", sens pr. et fig. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1486 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 18:34 |
|
|
roumain:
a pune carul* înaintea boilor [littéralement 'mettre le char avant les bœufs'] – 'mettre la charrue avant les bœufs'
* véhicule campagnard à quatre roues, à traction animale (le sens vieilli du 'char' français)
Et une expression qui contient deux, voire trois véhicules à traction animale:
a nu fi nici în car, nici în căruță*(, nici în teleguță**) [litt. 'n'être ni dans le char ni dans la carriole (ni dans la charrette)'] – sens: être indécis
* diminutif de car, donc véhicule toujours à quatre roues
** à deux roues |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Feb 14, 19:50 |
|
|
Merci à toi, András, d'apporter (trop rarement !) sur ce Forum du vocabulaire (ou des expressions) en roumain ou hongrois ! |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 11:55 |
|
|
En borain, "el bleûse kèrète" (la charrette bleue) désignait autrefois le véhicule qui amenait les dérangés mentaux à l'asile. |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 11:59 |
|
|
Toujours en borain, on dit de quelqu'un qui est inutile dans un travail
"C'est l'chonkième roue de l'kèrète" : c'est la cinquième roue de la charrette mais cette expression existe en français, je crois ou du moins en français régional. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 12:00 |
|
|
Oui, sauf qu'on dit "... du char". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 12:14 |
|
|
"Sauf que" moi j'ai toujours entendu dire :
- La cinquième roue de la charrette (ou du carrosse)
Voir le site expressio.
L'expression doit se décliner différemment d'une région à l'autre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Mar 14, 12:24 |
|
|
Google dixit : char 17000, charette, 3000, carosse 108000, carrosse 137000 !
Ya pas photo, c'est le car(r)osse qui gagne, laissant loin derrière le char et la charette ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 May 14, 16:01 |
|
|
Rejsl a écrit: | Helikopter-Eltern = parents -hélicoptères. |
C'est une métaphore traduite de l'anglais.
Selon Wikipedia, elle date de 1969 et est tirée du livre "Between Parent & Teenager", du Dr Haim Ginott, qui parle d'un adolescent qui se plaint que sa mère "tourne au-dessus de lui comme un hélicoptère".
- Many feminists have been on a crusade to get fathers to behave more like mothers, yet it seems dads actually do some vital work by counterbalancing the helicopter parenting (read: helicopter mothering) that seems to dominate American middle-class homes these days.
= De nombreuses féministes ont milité pour amener les pères à se comporter comme des mères. Il semble cependant que les papas remplissent une fonction essentielle en contre-balançant l'éducation-hélicoptère (comprendre : rôle tenu par la mère...) qui domine les familles de la classe moyenne US actuellement.
[ The NY Post - 05.05.2014 ]
L'article mentionne une étude démontrant que les enfants dont le père est présent et impliqué dans leur éducation ont plus de chances de réussir (études supérieures notamment) que ceux dont le père n'est pas impliqué. Ce système étant jugé préférable à celui des parents-hélicoptères (souvent une mère-hélico...), notamment parce que les pères se comportent différemment des mères avec leurs enfants (responsabilisation, rapports plus "adultes" ...). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 05 May 14, 16:26 |
|
|
En anglais l'analogie est très forte a cause du verbe "to hover".
to hover : faire du sur-place au-dessus, léviter (cf. hovercraft = lit. "vaisseau qui lévite").
to hover [over sb.] : fig. être sur le dos de quelqu'un comme un objet ou un insecte qui fait du sur-place au dessus de lui.
leave me alone, stop hovering over me : laisse-moi tanquille, arrête de me coller au derrière et de surveiller ce que je fais.
Comme les drones font du sur-place (angl. hovering) et sont de plus en plus utilisés pour faire de la surveillance et de l'espionnage, on a maintenant :
angl. drone-parenting : surveillet excessivement ses enfants. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 02 Sep 17, 0:31 |
|
|
Citation: | So, people of Britain and beyond, a question: which kind of car crash do you prefer? There’s the Diane Abbott kind of car crash, where she, debilitated as we now know by complications from diabetes, flounders in that now infamous interview with LBC’s Nick Ferrari. |
The Guardian – 22 juin 2017
anglais car crash (littéralement accident de voiture) : quelque chose de désastreux, désordonné, chaotique, gênant
couverture du bimensuel satirique The Private Eye du 25 août : Camilla Parker Bowles dit au prince Charles que le vingtième anniversaire de la mort de la princesse Diana (sous le pont de l’Alma) ne se passe pas bien ; il répond "it’s a car crash". |
|
|
|
|
|