Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Ser" ou "estar" ? - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
"Ser" ou "estar" ? - ESPAGNOL
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Carlos Sáenz Egurrola



Inscrit le: 07 Sep 2010
Messages: 33

Messageécrit le Tuesday 28 Sep 10, 23:32 Répondre en citant ce message   

[quote="tahabri"]ser y estar
devant un complément de lieu ou de temps toujours:

lieu
mi pardre esta en el campo

temps
estamos a 26 de febrero de 2009

devant un adjectif atribut:
ser: Aquel niño es vivaracho
La pelicula era pelodramatica

Estar:estais prontos para salir
la cervecita esta fresquita



ser bueno = etre bon, sage # Estar bueno = etre en bon senté
ser malo = etre méchant # Estar malo = etre malade
ser vivo = etre intelligent # Estar vivo = etre vivant

EN OCASIONES NO HAY MUCHA DISTINCIÓN, CLARO, SON MINORÍA, POR EJEMPLO:

"RECUERDO QUE DE JOVEN ERA DELGADO", O BIEN;
"RECUERDO QUE DE JOVEN ESTABA DELGADO"

EN AMBAS ORACIONES, EL SIGNIFICADO ES EL MISMO, PERO ACLARO, SON MINORÍA ESTAS EXCEPCIONES. HAY QUE SER MUY CUIDADOSOS CON LA ORTOGRAFÍA, PUES EL VERBO ESTAR SIEMPRE SE ACENTÚA EN "ESTÁ", JAMÁS SE DICE O ESCRIBE "ESTA", SON DOS PALABRAS QUE ALUDEN A DISTINTOS SIGNIFICADOS
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 Jul 2010
Messages: 53
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le Thursday 30 Sep 10, 10:53 Répondre en citant ce message   

Je ne parle pas l'espagnol, mais il me semble que ces deux verbes correspondent à essere et stare en italien.
Ils sont tous deux traduis par être en Français. Le verbe être est en fait utilisé pour différents sens qui sont distingués dans d'autres langues.
Essere est utilisé dans le sens d'être dans l'essence.
stare est utilisé dans le sens d'être dans la situation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 40
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 19:08 Répondre en citant ce message   

Pixel a écrit:
Y a des fois je me demande quand même...

Par exemple, j'avais appris "estoy contento / soy feliz", mais une fois une prof m'a repris avec "estoy feliz".

Pour certains adjectifs, les 2 peuvent être employés mais avec des sens différents. Si je me souviens bien :
- estar cansado = être fatigué ; ser cansado = être fatiguant
- estar listo = être prêt ; ser listo = être intelligent, malin.

Enfin, y a des trucs bizarres je trouve moqueur


Pas si bizarre que ça en fait...
J'explique toujours à mes élèves que la différence est claire et qu'en fait il faut juste savoir faire la différence entre une CARACTERISTIQUE ESSENTIELLE et un ETAT VALABLE AU MOMENT OU ON PARLE.
Ser s'utilise devant un adjectif qui caractérise quelqu'un ou quelque chose, quand on définit ce quelqu'un ou ce quelque chose. Dire que quelqu'un qu'il est fatigant c'est le définir, en donner une caractéristique, du même ordre que 'grand, gros, blond, etc.'

Estar s'utilise devant un adjectif qui exprime un état valable sur le moment comme fatigué, prêt, content, etc.

L'exemple de SOLTERO (célibataire) est intéressant car selon qu'on dise SER ou ESTAR on introduira une nuance. Dans le premier cas: Soy soltero on ne veut pas dire que c'est définitif! on veut juste nous définir, comme si on disait "soy francés". Avec Estoy soltero, on exprime juste l'idée qu'en ce moment, on est célibataire.

Cette nuance caractéristique/état est TOUJOURS valable... il n'y a qu'une seule exception à ma connaissance, c'est avec FELIZ. Normalement, feliz doit être utilisé avec SER mais en Espagne on a tendance à l'utiliser avec ESTAR. Je pense qu'on peut justifier ce double emploi selon ce que j'ai expliqué avant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oliglesias



Inscrit le: 20 Oct 2010
Messages: 40
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 19:12 Répondre en citant ce message   

Carlos Sáenz Egurrola a écrit:

EN OCASIONES NO HAY MUCHA DISTINCIÓN, CLARO, SON MINORÍA, POR EJEMPLO:

"RECUERDO QUE DE JOVEN ERA DELGADO", O BIEN;
"RECUERDO QUE DE JOVEN ESTABA DELGADO"

EN AMBAS ORACIONES, EL SIGNIFICADO ES EL MISMO, PERO ACLARO, SON MINORÍA ESTAS EXCEPCIONES. HAY QUE SER MUY CUIDADOSOS CON LA ORTOGRAFÍA, PUES EL VERBO ESTAR SIEMPRE SE ACENTÚA EN "ESTÁ", JAMÁS SE DICE O ESCRIBE "ESTA", SON DOS PALABRAS QUE ALUDEN A DISTINTOS SIGNIFICADOS


Para mí, el significado de estas dos oraciones no es el mismo. En el primer caso, el que habla da una característica suya del pasado. Se define a sí mismo.
En el segundo caso, expresa un estado que era válido en aquella época. Es como si quisiera insistir en su delgadez pasada, lo cual no hace en la primera frase en la que sólo quiere dar una característica que lo definía sin insistir demasiado en ella.
Claro que los significados son próximos, pero existe un leve matiz... bueno, esa es mi opinión...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carlos Sáenz Egurrola



Inscrit le: 07 Sep 2010
Messages: 33

Messageécrit le Wednesday 20 Oct 10, 22:36 Répondre en citant ce message   

Quizá sí sea patente la diferencia, pero no en la misma proporción de "estoy feliz" y "soy feliz". Me parece que la distinción se hará en el énfasis que se le pudiera dar a una y otra frase; empero, allí ya se hablaría dentro de un ámbito fonológico, muy divergente del plano semántico en que se aborda este debate... Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 286
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Thursday 21 Oct 10, 22:55 Répondre en citant ce message   

Je n'ai aucune notion d'espagnol mais le débat m'intérresse dans le sens de la logique de la langue.

Si les deux verbes sont liés l'un à du supposé permanent, l'autre à du supposé temporaire. Est-ce une obligation en fonction des mots associés ou une liberté est-elle permise pour nuancer en quelque sorte le sens que l'on veut donner à la phrase ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
don Diego



Inscrit le: 31 May 2007
Messages: 46
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 22 Oct 10, 15:08 Répondre en citant ce message   

flo a écrit:
Je n'ai aucune notion d'espagnol mais le débat m'intérresse dans le sens de la logique de la langue.



Oliglesias a bien exprimé la différence entre "era delgado" et "estaba delgado" (il était maigre ou mince).
Toutefois, dans le contexte de la phrase citée, le moment étant précisé, "en su juventud" (dans sa jeunesse), la forme appropriée aurait été "era delgado". En effet, l'information est purement descriptive. En l'absence de cette précision, "estaba delgado" se serait plutôt traduit par "il avait maigri", ce qui est incompatible avec la durée de la période, sa jeunesse..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008