Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 30 Aug 21, 7:52 |
|
|
Citation: | Le mot arabe pour Pâques est sans rapport avec un quelconque autre mot de ceux qui sont composés des mêmes radicales fṣḥ et dans le même ordre. |
La nuit porte conseil. Je reviens sur ce point et le corrige.
Il faut savoir en effet que l'hébreu, moins riche en consonnes que l'arabe, ne connait que le ḥ alors que l'arabe connaît le ḥ et le ḫ. Si bien que certains mots hébreux en ḥ peuvent avoir des correspondants arabes soit en ḥ soit en ḫ.
Eh bien c'est le cas ici puisque, effectivement, il existe bel et bien une racine arabe فصخ fṣḫ qui a le sens de "détourner les yeux".
Bref, le mot arabe pour Pâques a bien été emprunté à l'hébreu, comme le prouve son ḥ, mais il appartient à une même famille sémitique FṢḤ / FṢH̱ / PṢḤ / PṢH̱ qui a le sens de "détourner les yeux". |
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 896 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 17 Apr 22, 9:07 |
|
|
HYVÄÄ PÄÄSIÄISTÄ ! (Joyeuses Pâques !)
En finnois, Pâques se dit pääsiäinen [pæ:siæinen] (attention, le ä ne se prononce pas [ɛ] comme en allemand !).
Serait-ce une adaptation du suédois påsk, l'évangélisation du pays ayant eu principalement pour source la Suède ?
Nullement. Et pourtant, le mot aurait pu être emprunté tel quel, au [k] final près tout de même, position non admise par la langue pour ce son. Le résultat aurait donc pu donner **paaski ou **paaska, avec un a long postérieur correspondant au å suédois [o:].
Au lieu de cela, on est en présence d'une formation adjectivale (terminaison -inen, rad. -ise- comme pour les dérivés) tirée de la base du verbe päästää qui signifie "laisser aller", "laisser passer", "délivrer". Pour les Chrétiens, Pâques symbolise en effet la délivrance de la mort et l'accès à la vie éternelle.
Pourquoi cette innovation ? Je n'ai pas trouvé de réponse dans les notices des dictionnaires en ma possession, mais je risque une hypothèse : le finnois, avec son nombre réduit de consonnes et les contraintes qui affectent leurs positions, est très sujet à la paronymie, ce qui rend du reste son apprentissage malaisé. Or il se trouve que le mot paska signifie "m....", paskainen "m...eux" et paskiainen "sa…d" ou "sa..pe" (le finnois ignore le genre grammatical) ! Je ne sais si cette proximité a joué, mais on ne sait jamais. En tout cas, il convient de rester prudent. Quand j'aurai plus de loisir, je ferai des recherches plus poussées sur la question.
Pour désigner la Pâque juive, on peut dire juutalainen pääsiäinen, mais les Juifs pratiquants, pour qui la fête n'a évidemment pas la signification chrétienne, préfèrent dire pesah. Notons toutefois que l'idée de "passage" (de la Mer Rouge en l'occurrence) est contenue dans le mot finnois. |
|