Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 25 Mar 08, 22:05 |
|
|
Il signifie : avoir de l'intérêt. D'où les mots "chaland" et "achalandé" ou encore "nonchalant"
C'est un verbe impersonnel défectif (comme falloir), il ne se conjugue qu'à la troisième personne du singulier et au présent, on le trouve quasiment que sous la forme "Peu me/lui chaut": peu m'importe.
Il vient du latin calere, « être chaud ».
J'utilise parfois cette expression en classe pour éviter de dire aux élèves "Je m'en fous".
Un lien assez complet:
http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/chaloir.html |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 25 Mar 08, 22:30 |
|
|
Il y a quelques jours sur le fil "métiers avec suffix en -and" dans "café Babel":
chaland (12e siècle) (=d'abord 'ami, connaissance', plus tard 'quelqu'un qui a de l'intérêt'). Aujourd'hui client.
Autres formes: achalander, achalandage.
Origines latines: cliens-clientis, (probablement du grec κλινω = reposer sur quelqu'un), voir aussi clientela.
Passé au flamand/néerlandais moderne: klant
(mais là, j'ai pris une autre origine latine) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 25 Mar 08, 22:54 |
|
|
Merci beaucoup pour ce mot que je ne connaissais pas!
Son cousin catalan est :
Caldre ou caler, conjugué seulement à la troisième personne et en ses formes nominales. Équivaut à falloir :
Cal que plogui : il faut qu’il pleuve.
Una persona com cal : une personne comme il faut.
No cal que vinguis : il n’est pas nécessaire que tu viennes |
|
|
|
 |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 25 Mar 08, 23:33 |
|
|
Oui j'ai pensé à ce mot en occitan, mais je n'étais pas encore sur du lien avec chaloir.
Donc, en occitan on a aussi:
-cau à Nice
-cal en languedocien
-chal en gavot (dans les montagnes)
3 variantes du meme mot, selon le dialecte(si le "al" est palatalisé ou non en "au" [aw], si le c [k] latin est maintenu ou affaibli en [tch](désolé je ne sais pas comment le transcrire en API).
Contrairement au Français chaloir, à Nice on peut conjuguer cau:
calìa: il fallait
caurà: il faudra
caurà: il faudrait |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 0:22 |
|
|
"Calere" existait aussi en ancien italien et signifiait "falloir" (it. importare, bisognare).
Maintenant on dit encore: "essere in non cale"= ne pas ètre important.
Voir Dizionario Accademia della Crusca: vox "calere"
http://morpheus.micc.unifi.it:8080/cruscle/ricerca_libera.jsp
En occitan des montagnes du Piémont on dit: "chal" / "chazìa" / "chalrà" / "chalrìa".
En piémontais le verbe est substitué par "venta" un derivé du latin "obventa", attesté aussi dans le français normand d'Angleterre.
"Venta" a lentement substitué "chal" (resté seulement dans les terres hautes), mais dans les fonds des vallées "venta" devient " 'ta" / " 'tazìa" / " 'tarà" / " 'tarìa" |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
 |
joachim

Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 10:40 |
|
|
Qui peut nous préciser pourquoi, dans la conversation courante, lorsque l'on dit qu'un magasin est bien achalandé, ça signifie que ce magasin a beaucoup de choses sur ses étagères (nourriture, outillage...) ?
Alors qu'en réalité "achalandé" signifie" beaucoup de clients". |
|
|
|
 |
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 10:48 |
|
|
Dans le premier lien que Geremi a laissé, c'est assez bien expliqué, (en haut de page).
Ce serait à partir d'une confusion... |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 16:04 |
|
|
Oui je préciserais que l'occitan caler a le sens de "falloir", et non "importer" comme en français. Le lat. calere "être chaud" a aussi donné le nom de la lampe à huile en occ., calen. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 18:21 |
|
|
Oui, sans doute, tu as raison.
L'évolution semantique du verbe est la suivante:
calere -> être chaud
calere --> importer (resté en italien : si je suis "chaud" à faire une chose, cette chose "m'importe" beaucoup)
caler/chaler/caldre ---> falloir (si une chose "m'importe", alors "il faut" que je la faisse)
En Piémontais se dit encore "l'é caoud" (= il est chaud) referé à une personne qui veut vraiement faire une chose. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 20:18 |
|
|
En espagnol le mot caler n’est plus usité. Pourtant, on peut encore trouver l’entrée au DRAE.
En revanche, kaler est encore vivant dans la langue séfarade, bien que ce mot vienne directement du catalan, selon Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_judeoespa%C3%B1ol |
|
|
|
 |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 739
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 20:33 |
|
|
Dans la langue aragonaise on utilise beaucoup ce verbe caler, surtout avec le sens de falloir.
Cal, nus cal: il faut, il nous faut.
Caleba: il fallait.
Caldrá: il faudra. |
|
|
|
 |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 27 Mar 08, 11:08 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | Oui je préciserais que l'occitan caler a le sens de "falloir", et non "importer" comme en français. Le lat. calere "être chaud" a aussi donné le nom de la lampe à huile en occ., calen. |
Oui, comme le dit Caga-blea, j'ai oublié de precisé que calé/caler a le sens de de falloir
cau->il faut
Je rajoute à la conjugaison le participe passé : caugut.
Sinon, en Français populaire, nous avons gardé "être chaud", pour dire "être partant" |
|
|
|
 |
Cagaraiola

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 20:00 |
|
|
j'ai entendu d'une des dernière locutrice de mon village "tant qué vire, chara qué cale" (depuis qu'il tourne, il faudra qu'il tombe) en parlant de l'orage qui grondait.
J'ai essayé de demander quel était l'infinitif correspondant, mais je n'ai probablement pas posé les bonnes questions. A croire qu'il n'existe pas de futur immédiat en gavot. |
|
|
|
 |
LeMi
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 28 Lieu: Sagno de mar
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 20:15 |
|
|
En marseillais (et peut-être ailleurs aussi) "chaler" est le fait et mettre quelqu'un sur son porte bagage ou sur le guidon du vélo ou de la mob, et de le balader.
"Oh, tu me chales jusqu'à la plage?!"
La ressemblance vient sans doute du degré de risque de chute de l'action, non? |
|
|
|
 |
|