Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
chaloir (francais) - Le mot du jour - Forum Babel
chaloir (francais)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 9:45 Répondre en citant ce message   

Non, pas de chute à craindre dans cette expression qui existe aussi en français de Nice :

« Oh, tu me cales jusqu'à la plage ? »

et qui n'a ici que le sens de « descendre » : « tu me descends jusqu'à la plage » parce que, en général, la plage est en bas.

La plage, comme le centre ville, et on parlera couramment de « caler en ville » dès qu'on habite tant soit peu les collines.

À noter que, quand on met quelqu'un sur le guidon ou le porte-babage pour le transporter, on le camale (d'où peut-être la confusion de leMi avec caler).

La source nissarde de « caler » a pour infinitif calá.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 14:47 Répondre en citant ce message   

En piémontais:

-calé= descendre
-mounté = monter

gamalé = transporter sur le dos, comme les chameaux
gamalou = transporteur (idem en Ligure, où le verbe est "gamalà"/"gamalô": en italien les "facchini du Port de Gênes sont appellés "i gamalli")



italien:

-calare = descendre/faire descendre (calare la celata dell'elmo; il berretto calato sugli occhi)
-scalare = faire une ascension (ex. en montagne)
-montare = monter (ex. montare in sella; montare su tutte le furie)

l'espagnol castillan "callarse" = se taire ; vient de "laisser tomber de l'haut en bas la voix"

Aussi en Occitanie existent des lieux où se dit "calar" pour dire "se taire"

Vitruvius a "chalare" = ralentisser


Dernière édition par giòrss le Saturday 29 Mar 08, 15:16; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
LeMi



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 28
Lieu: Sagno de mar

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 15:03 Répondre en citant ce message   

Non, il n'y a pas de confusion sur le mot, c'est bien "chaler" qu'on utilise pour transporter quelqu'un sur son guidon, et non pas "caler" ou "carnaler".

Le "chaler" marseillais est peut-être une déformation du "caler" qui a aussi changer de sens avec l'usage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 29 Mar 08, 15:22 Répondre en citant ce message   

Ton "chaler" est derivé du verbe occitan "chalar/chalà" (pr. tch-), qui est une variation de "calar/calà", avec le même sens.

L'utilisation de "chaler" pour transporter est une solution résiduelle, qui serait possible aussi en piemontais...mais seulement dans un sens secondaire.
Le sens primaire reste toujours -> descendre...
après, c'est logique qu'on pourrait toujours dire: "calë-me djù findia là!" dans le sens de "transporte-moi jusqu'à là-bas"


Dernière édition par giòrss le Wednesday 13 Oct 10, 10:45; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Captain Boney Boone



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 187

Messageécrit le Wednesday 13 Oct 10, 0:25 Répondre en citant ce message   

Nonchaloir existe encore comme synonyme de nonchalance, forme littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 13 Oct 10, 10:41 Répondre en citant ce message   

En italien, il y a encore l'expression "mettere in non cale una faccenda" = ne plus s'occupier d'une question.

On peut chercher "calere" en http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

Maintenant, la langue moderne, préfère le verbe "importare".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 2:26 Répondre en citant ce message   

N’y aurait-il pas dans ce sujet un mélange entre deux verbes et leurs deux familles ?
chaloir « importer, falloir », du latin calere
caler, chaler « descendre », de l’occitan calar/calà

Sur le second voir le MDJ calà, calar (langue d'oc, niçois)
et en particulier ce message.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 22:24 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Ton "chaler" est derivé du verbe occitan "chalar/chalà" (pr. tch-), qui est une variation de "calar/calà", avec le même sens.
L'utilisation de "chaler" pour transporter est une solution résiduelle, qui serait possible aussi en piemontais...mais seulement dans un sens secondaire.
Le sens primaire reste toujours -> descendre...
après, c'est logique qu'on pourrait toujours dire: "calë-me djù findia là!" dans le sens de "transporte-moi jusqu'à là-bas"

Sauf le respect que je dois à Giorss, j'ai une autre hypothèse pour ce sens de "transporter", à savoir une origine arabe, bien sûr. Le verbe "transporter" se dit شال [šāl] en arabe, et un porteur شيّال [šayyāl]. Vu la place géographique occupée par le port de Marseille et sa démographie particulière, je crois que mon hypothèse n'est pas sans fondement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 22:28 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En piémontais:
gamalé = transporter sur le dos, comme les chameaux
gamalou = transporteur (idem en Ligure, où le verbe est "gamalà"/"gamalô": en italien les "facchini du Port de Gênes sont appellés "i gamalli")

Ici, il n'y a même pas besoin de faire des hypothèses, c'est une transcription pure et simple de l'arabe جمل [ǧamal], "chameau".

Ce qui est très intéressant dans ce gamalé, c'est la prononciation de l'initiale avec un g dur, propre à l'arabe d'Égypte. C'est un indice que les marins arabophones de la Méditerranée venaient majoritairement d'Égypte, et tout particulièrement du grand et vieux port d'Alexandrie. On pouvait s'en douter, mais c'est encore mieux quand on a une preuve.


Dernière édition par Papou JC le Sunday 18 Nov 12, 7:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 22:32 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
N’y aurait-il pas dans ce sujet un mélange entre deux verbes et leurs deux familles ?
chaloir « importer, falloir », du latin calere
caler, chaler « descendre », de l’occitan calar/calà.

Oui, bien sûr, et même au-delà, comme on peut le voir par mon avant-dernier message. Le sujet a commencé à dévier à partir du message de Cagaiarola. Quand José est reparti sur nonchaloir, c'était trop tard, personne n'avait rien dit ou remarqué. Dommage. Merci à toi d'attirer notre attention sur ce point. On voit bien pourquoi nous luttons contre les hors-sujets, souvent sans conséquences quand ils ne sont pas trop longs ou quand ils ne concernent pas des homonymes ou paronymes, mais c'était justement le cas ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 21:41 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
giòrss a écrit:
En piémontais:
gamalé = transporter sur le dos, comme les chameaux
gamalou = transporteur (idem en Ligure, où le verbe est "gamalà"/"gamalô": en italien les "facchini du Port de Gênes sont appellés "i gamalli")

Ici, il n'y a même pas besoin de faire des hypothèses, c'est une transcription pure et simple de l'arabe جمل [ǧamal], "chameau".

Ce qui est très intéressant dans ce gamalé, c'est la prononciation de l'initiale avec un g dur, propre à l'arabe d'Égypte. C'est un indice que les marins arabophones de la Méditerranée venaient majoritairement d'Égypte, et tout particulièrement du grand et vieux port d'Alexandrie. On pouvait s'en douter, mais c'est encore mieux quand on a une preuve.


Rappel (cat.) "camàlic"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Nov 12, 23:22 Répondre en citant ce message   

Merci Ramón, tu fais bien de nous rappeler ce fil où il a aussi été question de chameaux et de porteurs, au point que je me demande maintenant si, dans le texte de Giorss ci-dessus, nous ne serions pas plutôt en présence d'un mot dérivé du verbe حمل [ḥamala], "porter". Auquel cas mon histoire de chameaux et de marins égyptiens est tout simplement à oublier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008