Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 9:45 |
|
|
Non, pas de chute à craindre dans cette expression qui existe aussi en français de Nice :
« Oh, tu me cales jusqu'à la plage ? »
et qui n'a ici que le sens de « descendre » : « tu me descends jusqu'à la plage » parce que, en général, la plage est en bas.
La plage, comme le centre ville, et on parlera couramment de « caler en ville » dès qu'on habite tant soit peu les collines.
À noter que, quand on met quelqu'un sur le guidon ou le porte-babage pour le transporter, on le camale (d'où peut-être la confusion de leMi avec caler).
La source nissarde de « caler » a pour infinitif calá. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 14:47 |
|
|
En piémontais:
-calé= descendre
-mounté = monter
gamalé = transporter sur le dos, comme les chameaux
gamalou = transporteur (idem en Ligure, où le verbe est "gamalà"/"gamalô": en italien les "facchini du Port de Gênes sont appellés "i gamalli")
italien:
-calare = descendre/faire descendre (calare la celata dell'elmo; il berretto calato sugli occhi)
-scalare = faire une ascension (ex. en montagne)
-montare = monter (ex. montare in sella; montare su tutte le furie)
l'espagnol castillan "callarse" = se taire ; vient de "laisser tomber de l'haut en bas la voix"
Aussi en Occitanie existent des lieux où se dit "calar" pour dire "se taire"
Vitruvius a "chalare" = ralentisser
Dernière édition par giòrss le Saturday 29 Mar 08, 15:16; édité 3 fois |
|
|
|
|
LeMi
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 28 Lieu: Sagno de mar
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 15:03 |
|
|
Non, il n'y a pas de confusion sur le mot, c'est bien "chaler" qu'on utilise pour transporter quelqu'un sur son guidon, et non pas "caler" ou "carnaler".
Le "chaler" marseillais est peut-être une déformation du "caler" qui a aussi changer de sens avec l'usage. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 15:22 |
|
|
Ton "chaler" est derivé du verbe occitan "chalar/chalà" (pr. tch-), qui est une variation de "calar/calà", avec le même sens.
L'utilisation de "chaler" pour transporter est une solution résiduelle, qui serait possible aussi en piemontais...mais seulement dans un sens secondaire.
Le sens primaire reste toujours -> descendre...
après, c'est logique qu'on pourrait toujours dire: "calë-me djù findia là!" dans le sens de "transporte-moi jusqu'à là-bas"
Dernière édition par giòrss le Wednesday 13 Oct 10, 10:45; édité 2 fois |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Wednesday 13 Oct 10, 0:25 |
|
|
Nonchaloir existe encore comme synonyme de nonchalance, forme littéraire. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 13 Oct 10, 10:41 |
|
|
En italien, il y a encore l'expression "mettere in non cale una faccenda" = ne plus s'occupier d'une question.
On peut chercher "calere" en http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
Maintenant, la langue moderne, préfère le verbe "importare". |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 2:26 |
|
|
N’y aurait-il pas dans ce sujet un mélange entre deux verbes et leurs deux familles ?
chaloir « importer, falloir », du latin calere
caler, chaler « descendre », de l’occitan calar/calà
Sur le second voir le MDJ calà, calar (langue d'oc, niçois)
et en particulier ce message. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 22:24 |
|
|
giòrss a écrit: | Ton "chaler" est derivé du verbe occitan "chalar/chalà" (pr. tch-), qui est une variation de "calar/calà", avec le même sens.
L'utilisation de "chaler" pour transporter est une solution résiduelle, qui serait possible aussi en piemontais...mais seulement dans un sens secondaire.
Le sens primaire reste toujours -> descendre...
après, c'est logique qu'on pourrait toujours dire: "calë-me djù findia là!" dans le sens de "transporte-moi jusqu'à là-bas" |
Sauf le respect que je dois à Giorss, j'ai une autre hypothèse pour ce sens de "transporter", à savoir une origine arabe, bien sûr. Le verbe "transporter" se dit شال [šāl] en arabe, et un porteur شيّال [šayyāl]. Vu la place géographique occupée par le port de Marseille et sa démographie particulière, je crois que mon hypothèse n'est pas sans fondement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 22:28 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais:
gamalé = transporter sur le dos, comme les chameaux
gamalou = transporteur (idem en Ligure, où le verbe est "gamalà"/"gamalô": en italien les "facchini du Port de Gênes sont appellés "i gamalli")
|
Ici, il n'y a même pas besoin de faire des hypothèses, c'est une transcription pure et simple de l'arabe جمل [ǧamal], "chameau".
Ce qui est très intéressant dans ce gamalé, c'est la prononciation de l'initiale avec un g dur, propre à l'arabe d'Égypte. C'est un indice que les marins arabophones de la Méditerranée venaient majoritairement d'Égypte, et tout particulièrement du grand et vieux port d'Alexandrie. On pouvait s'en douter, mais c'est encore mieux quand on a une preuve.
Dernière édition par Papou JC le Sunday 18 Nov 12, 7:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 22:32 |
|
|
Moutik a écrit: | N’y aurait-il pas dans ce sujet un mélange entre deux verbes et leurs deux familles ?
chaloir « importer, falloir », du latin calere
caler, chaler « descendre », de l’occitan calar/calà. |
Oui, bien sûr, et même au-delà, comme on peut le voir par mon avant-dernier message. Le sujet a commencé à dévier à partir du message de Cagaiarola. Quand José est reparti sur nonchaloir, c'était trop tard, personne n'avait rien dit ou remarqué. Dommage. Merci à toi d'attirer notre attention sur ce point. On voit bien pourquoi nous luttons contre les hors-sujets, souvent sans conséquences quand ils ne sont pas trop longs ou quand ils ne concernent pas des homonymes ou paronymes, mais c'était justement le cas ici. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 21:41 |
|
|
Papou JC a écrit: | giòrss a écrit: | En piémontais:
gamalé = transporter sur le dos, comme les chameaux
gamalou = transporteur (idem en Ligure, où le verbe est "gamalà"/"gamalô": en italien les "facchini du Port de Gênes sont appellés "i gamalli")
|
Ici, il n'y a même pas besoin de faire des hypothèses, c'est une transcription pure et simple de l'arabe جمل [ǧamal], "chameau".
Ce qui est très intéressant dans ce gamalé, c'est la prononciation de l'initiale avec un g dur, propre à l'arabe d'Égypte. C'est un indice que les marins arabophones de la Méditerranée venaient majoritairement d'Égypte, et tout particulièrement du grand et vieux port d'Alexandrie. On pouvait s'en douter, mais c'est encore mieux quand on a une preuve. |
Rappel (cat.) "camàlic" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 23:22 |
|
|
Merci Ramón, tu fais bien de nous rappeler ce fil où il a aussi été question de chameaux et de porteurs, au point que je me demande maintenant si, dans le texte de Giorss ci-dessus, nous ne serions pas plutôt en présence d'un mot dérivé du verbe حمل [ḥamala], "porter". Auquel cas mon histoire de chameaux et de marins égyptiens est tout simplement à oublier. |
|
|
|
|
|