Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 08 Jun 08, 14:39 |
|
|
Tjeri a écrit: | pour traduire: Stop deforestation, now. |
Avis personnel:
La seule formulation correcte à mon oreille est :
Arrêtez immédiatement la déforestation.
Du coup, l'influence de la syntaxe anglaise me semble vraiment probante dans ce cas. J'imagine que vous avez d'autres phrases, mais j'ai beau tout retourner dans tous les sens, je n'en trouve qu'une qui sonne bien. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 12:08 |
|
|
Baykus a écrit: | Pour rester dans l’attitude, on a touché le fond hier dans l’émission de J.P. Coffe, « Ca se bouffe pas, ça se mange », sur France inter.
Il était question des inconvénients que pose l’acheminement des fruits et légumes depuis des régions de production lointaines
Une intervenante a alors résumé la chose en disant qu’il fallait adopter la « french attitude ». |
Je pense que l'intervenante a parlé de la Fraîch'attitude et non de la French Attitude, qui ne veut rien dire dans ce contexte. C'est une initiative qui a eu lieu un peu partout en France courant mai : ICI et ICI
Ca ne sonne effectivement pas très joli mais "on ne touche pas le fond" pour autant, on peut entendre bien pire ! |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Tuesday 10 Jun 08, 15:28 |
|
|
José a écrit: | Je pense que l'intervenante a parlé de la Fraîch'attitude et non de la French Attitude, qui ne veut rien dire dans ce contexte. |
At the time for me, José. J’ai fait une mistake. Il faut dire que le langage parlé peut être source de confusions. Mais cette fraich’attitude, avec son E remplacé par une apostrophe !, reste dans le cadre de mon propos. Ça sonne british. Bien que « fraîch’ », tout comme le serait « french » soit un adjectif. Pourquoi n’ont-ils pas choisi « fresh », qui se prononce pareil ?
En ruminant ce sujet, il m’est venu à l’esprit d’autres exemples de la germanisation de notre langue, et qui ne datent pas de yesterday :
« hit parade », pour ceux qui étaient teenagers dans les sixties ou les seventies, sans doute calqué sur un mot étatsunien, mais qui a son pendant moderne avec « star academy ». Et « auto-école » ; alors que « école de conduite » ou « EC » sonneraient bien plus frenchy. Il y a sans doute des tonnes d’examples de ce glissement sémantique… |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 10 Jun 08, 17:32 |
|
|
Auto-école me semble formé sur navire-école : un navire destiné à former les cadres.
L'auto-école, c'est le véhicule à bord duquel se fait l'apprentissage.
L'abus est de nommer auto-école l'école de conduite propriétaire de ces autos-écoles ! |
|
|
|
 |
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Wednesday 11 Jun 08, 9:12 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Tjeri a écrit: | pour traduire: Stop deforestation, now. |
Avis personnel: La seule formulation correcte à mon oreille est :
Arrêtez immédiatement la déforestation.
Du coup, l'influence de la syntaxe anglaise me semble vraiment probante dans ce cas. J'imagine que vous avez d'autres phrases, mais j'ai beau tout retourner dans tous les sens, je n'en trouve qu'une qui sonne bien. |
Ce n'est pas tant une influence de la syntaxe anglaise qu'un gros coup de paresse chez un mauvais traducteur, à mon avis.
Mais attendez, là j'en ai une belle. C'est un slogan de la mairie du XVIIIe, à Paris : "Je veux ma rue... propre." Comme si on parlait d'un steak et d'un degré de cuisson ! En anglais, on peut effectivement construire le verbe "to want" avec un COD et un attribut, avec omission du verbe être. On peut omettre pas mal de choses, en fait. Mon dictionnaire dit par exemple : "where do you want this wardrobe? où voulez-vous qu'on mette cette armoire?" Le verbe "to want" a ici le sens de "vouloir voir". C'est le cas aussi dans la chanson des Jackson 5 "I want you back" (Je veux toi de retour). |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 12:54 |
|
|
Glossophile a écrit: | Auto-école me semble formé sur navire-école : un navire destiné à former les cadres.
L'auto-école, c'est le véhicule à bord duquel se fait l'apprentissage.
L'abus est de nommer auto-école l'école de conduite propriétaire de ces autos-écoles ! |
D’accord avec toi. Mais auto-école, dans la pensée commune, signifie davantage l’établissement que le véhicule. Alors qu’un navire-école est bien un bateau et pas une école de navigation.
Les mots que je pointe dans mon argumentation sont les assemblages de noms communs où l’inversion remplace la disposition « nom + préposition + complément de nom », à la manière germanique. Comme « notbremse » = « frein de secours » ou « wargame » = « jeu de guerre » (ou « kriegspiel ») où les mots sont accolés ; ou « spring water » = eau de source, ou « phone call » = « coup de téléphone », ou « fruit juice » = « jus de fruits » où, en anglais, ils sont séparés.
Et ça ne correspond pas forcément la préposition « de » ; voir « cheese cake » = « gâteau AU fromage », « plastic box » = « boîte EN plastique », « horse shoe » = « fer A cheval », « folk song » = « chanson folklorique », « hair cream » = « crème POUR les cheveux » (brillantine), « toilet paper » = « papier toilette » etc. les langues germaniques fourmillent de ce genre d’assemblages.
Amusez-vous à traduire mot à mot et sans changer la disposition les exemples que je cite : « secours frein », « guerre jeu » etc. Ca ne sonne pas du tout français. Et pourtant certains mots de notre langue sont ainsi construits. « bidonville », « autoroute », « ferroutage »…
Ne pas confondre avec les assemblages « corrects » où deux noms communs sont appariés sans préposition comme « prêtre ouvrier » ou « grenadier voltigeur » ou… justement « navire-école. » |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 14:23 |
|
|
En illustration, ce sticker (je rigole, je voulais dire "auto-collant" ) présent depuis quelques jours sur les portes d'entrée du centre commercial de la Part-Dieu à Lyon : Wi-Fi Zone. Je ne sais pas si c'est censé faire jeune ou quoi, en tout cas ça jure. |
|
|
|
 |
Poyon

Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 14:31 |
|
|
Etant belge, certaines tournures que vous dites "anglicisées" sont tout à fait normales chez nous (influence germanique ancienne et influence du néerlandais et de l'allemand, certainement). |
|
|
|
 |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 14:33 |
|
|
José a écrit: | En illustration, ce sticker (je rigole, je voulais dire "auto-collant") présent depuis quelques jours sur les portes d'entrée du centre commercial de la Part-Dieu à Lyon : Wi-Fi Zone. Je ne sais pas si c'est censé faire jeune ou quoi, en tout cas ça jure. |
Sans oublier qu'à la française, ça se prononce "oui-fi zone" quoi ! |
|
|
|
 |
Gaillimh

Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 14:46 |
|
|
Le pire c'est que partout où je suis allée au UK, on écrivait hotspot et non wifi (qui est de toute façon fire wire). J'imagine que 'faire anglais' est toujours un phénomène de mode. |
|
|
|
 |
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 18:00 |
|
|
Poyon a écrit: | Etant belge, certaines tournures que vous dites "anglicisées" sont tout à fait normales chez nous (influence germanique ancienne et influence du néerlandais et de l'allemand, certainement). |
Comme vous, je ne suis pas du tout certain que tous les exemples trahissent une influence de l'anglais sur le français. Beaucoup de mots composés "bien français" sont formés selon une logique similaire à celle de l'anglais ou de l'allemand (déterminant - déterminé).
Si "autoroute" est choquant, alors "aéronef" devrait l'être aussi (c'est vrai, quoi, pourquoi pas "nef aérienne" ou "nef des airs" ?). Un "bidonville" (tiens, pourquoi pas "une" ?) est bien une "ville (formée de) bidons", mais je suppose qu'à l'époque où le mot est apparu, "centreville" existait déjà (critiqué par les puristes), sans parler des milliers de toponymes en -ville (Deauville, Trouville, Libreville, etc.), qui suivent la logique des noms allemands en -stadt (ou -dorf) ou anglais en -town / -ton.
Pensez aussi à tous les mots scientifiques tels que microbiologie (discours sur le vivant dans ce qu'il a de vraiment tout petit), pédopsychiatre (médecin de l'âme des enfants) ou rien que la toute bête télévision, qui permet de voir de très, très loin. |
|
|
|
 |
Gaillimh

Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 12 Jun 08, 18:02 |
|
|
C'est-y pas incroyable ? on est même influencés par les abbréviations anglo-saxonnes (bon d'accord, dans ce cas il s'agit d'un emprunt). Cela dit, quand on voit les plaques minéralogiques GB, NL, SLO, PL, SP etc, on ne se pose pas la question. |
|
|
|
 |
Matlock
Inscrit le: 07 Jul 2008 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 22:39 |
|
|
Je reviens aux expressions de type "administration Bush" qui me paraît en effet un anglicisme syntaxique. Il s'agit là manifestement d'une construction de complément du nom, mais le déterminant est absent. Ne s'agit-il pas de l'équivalent de "l'administration de Bush" ?
Et les exemples sont nombreux :
"le vote Bayrou" = "le vote pour Bayrou"
"la méthode Bouygues" = "la méthode de Bouygues"
"la solution Deschamps" = "la solution en faveur de Deschamps"
"la mode Cannes" = "la mode à ou selon Cannes"
Bref, tous ces exemples pour dire que l'absence de préposition me semble une traduction faussée de l'anglais, où la préposition est absente et les termes inversés : "the Bush administration", "the Bayrou vote", etc.
L'inversion des termes serait une sorte de semi-traduction, d'adaptation incomplète de la syntaxe américaine aux habitudes françaises, pour former un groupe syntaxique nouveau, de forme hybride. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 07 Jul 08, 23:13 |
|
|
C'est un retour au vieux français : en témoigne le terme figé d'Hôtel-Dieu. |
|
|
|
 |
Matlock
Inscrit le: 07 Jul 2008 Messages: 14 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 08 Jul 08, 0:09 |
|
|
C'est aussi ce que j'ai pensé, d'autant que cette absence de préposition en français contemporain ne semble possible que si le deuxième nom est un nom propre, et surtout un patronyme. Ce qui, sauf erreur, est un des critères de la suppression de la préposition en ancien et moyen français. |
|
|
|
 |
|