Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 12:52 |
|
|
Esbigner - s'esbigner : signifie décamper, s'esquiver.
Citation littéraire:
Citation: | Moi, je m'esbigne, vous savez ! je n'ai pas envie qu'il secoue mes puces!" (Émile Zola) |
Ce terme a été mis à la mode par les chansons de Désaugiers au début du XIXème siècle. Il semble venir du dialecte provençal, où s'esbigna * signife littéralement "s'enfuir de la vigne" en parlant des grives et autres oiseaux.
____________________
(*) En argot italien sbignare.
La vigne = it. vigna (terrain planté) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 13:11 |
|
|
TLFi est précis et prudent :
Citation: | Empr. au fourbesque [arg. ital.] sbignare « courir », altération de l'ital. svignare « fuir en se cachant », lui-même prob. dér. de vigna (vigne*), au sens de « s'enfuir de la vigne comme un maraudeur »; le passage de v à b fait cependant difficulté. |
|
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 13:23 |
|
|
Merci pour ce complément, j'étais en train de chercher pourquoi ce passage du B au V ou l'inverse !
En espagnol, en grec, comme en occitan, n'observe-t-on pas souvent ce son intermédiaire entre le B et le V ? Pour l'occitan, le B ou le V, c'est selon les régions.
Le passage de la bilabiale B à la labiodentale est facile.
Si tu peux m'en dire un peu plus... avec grand merci ! Ciao ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 13:28 |
|
|
Le Littré mentionne la variante (s') exbigner et donne cette étymologie :
Citation: | Génin le dérive de bigne, pioche, et, trouvant dans le dialecte napolitain sbignare dans le même sens que le mot français, veut qu'il ait été introduit à Naples par les soldats de Charles VIII. Erreur ; le mot est d'origine italienne, et se trouve dans les Donne curiose de Goldoni (II, 23) ; Arlequin s'y sert de cette expression qui, par conséquent, n'appartenait pas seulement au dialecte de Naples, mais aussi à celui de Bergame (ou peut-être de Bologne, où la scène se passe). L'auteur (ou l'éditeur) l'explique par svigno, que le dictionnaire de Buttura traduit ainsi : décamper, sortir de la vigne (probablement comme un maraudeur). Buttura donne un exemple tiré du Malmantile. Le mot est donc originairement italien, et l'origine pleinement éclaircie (FÉLIX BOVET). |
|
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 14:13 |
|
|
Etant Hesbignon (de Hesbaye), la conjugaison de ce verbe me fait rire |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 14:16 |
|
|
Svignare, svignarsela sont des verbes courants en italien.
La vigna pour nous, ce n'est pas la plante, mais seulement le lieu où sont les plantes.
Voir:
Giovammaria Cecchi (écrivain de Florence, XVI siècle), oeuvre: gl'Incantesimi (Commedia), 2.4 :" Oh non credete, Ch'egli svignino". |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 16:16 |
|
|
Le passage du v au b s'explique peut-être par le napolitain ?
On peut imaginer un passage du napolitain au provençal,
À l'époque du Roi René, roi de Naples, mais aussi comte de Provence ?
Mais j'ignore si des mots napolitains ont ainsi voyagé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 18:05 |
|
|
Giorss a-t-il une idée de la façon dont on a pu passer du v au b ? Il faudrait sans doute se pencher sur la littérature de l'époque. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 14:11 |
|
|
En Italie je pense que soit toujours avec "v", à Naples aussi.
Au max. la lettre "v" rendoublerait en "vv": 'a vvigna.
Mais le calabrais je crois que pourrait être l'explication, parce-que a le terme "bbigna"
ex. trasimu a bbigna
De toute façon je n'ai pas des suffisantes notions pour l'affirmer.
Le sarde a "bidda" pour dire "villa". |
|
|
|
|
|