Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
lintch
Inscrit le: 13 Mar 2008 Messages: 10
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 12:56 |
|
|
Kunwi ayath Aâtaf eray nwen dassataf, thetsadim lakhfaf iyzerkataf, thin arabi thetsataf
Nous pouvons imaginer à l'origine de cette expression l'existence d'une tribu ou d'un qui s'appelerait Ath Attaf (toute ressemblance réelle est fortuite).
Da Amar a beau être droit dans sa relation avec ces gens, mais ceux-ci lui tendent toujours des pièges pour le déstabiliser jusqu'au jour ou il en a cure pour ne pas dire ''marre'' et leur lance à la figure cette expression qui veut dire en français à peu près ceci: ''Ô gens des ath Attaf, votre point de vue est malfaisant, vous avez l'art de tendre des pièges aux oiseaux les plus nobles (izerkataf, c'est à dire lui), mais Dieu vous Attrapera en définitive''
Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
(traduction littérale : "C'est là où je croyais trouver une éclaircie que serai surpris par une pluie battante").Ceci est l'histoire de Da Mhand qui a mis toute son énergie dans la réalisation d'un grand projet d'utilité publique. Croyant qu'il pouvait compter au moins sur des amis et des proches il s'est retrouvé en fait devant des adversaires plus acharnés contre son projet que d'autres. Et à Da Amar, qui voyait de sa mine dépitée et qui voulait en comprendre la raison, Da Mhand lui dira : "anida dhamaâgh thafath iyoufigh lahwa thakath". Cela veut dire que c'est là où il s'attendait le moins qu'il a trouvé la véritable adversité, l'éclaircie étant une allusion à la compréhension et la pluie étant le signe de la blessure et des larmes. |
|
|
|
|
AlKaPeCa
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 16
|
|
|
|
|
lintch
Inscrit le: 13 Mar 2008 Messages: 10
|
écrit le Friday 28 Mar 08, 22:33 |
|
|
oui
et merci de l'avoir citer car c'est trés trés interéssant
merci encore |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 15:41 |
|
|
Kunwi ayath Aâtaf eray nwen dassataf, thetsadim lakhfaf iyzerkataf, thin arabi thetsataf
Anid'a dhamâagh thafath Iyufigh lahwa thakath
Kunwi ay at Σeṭṭaf rray-nwen d aseṭṭaf, tettaddim lexfaf i yizerkaṭaf, tin rebbi tettaṭaf.
Anida ḍemεeγ tafat i yufiγ lehwa tekkat.
Est-ce que cette transcription est juste ? |
|
|
|
|
lintch
Inscrit le: 13 Mar 2008 Messages: 10
|
écrit le Sunday 30 Mar 08, 14:27 |
|
|
la deuxiéme est juste mais aussi la premiére car ils ont le méme sens et en plus la deuxiéme est écrite par un son kabyle
si je me trempe pas!!!! |
|
|
|
|
AlKaPeCa
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 16
|
écrit le Monday 31 Mar 08, 22:28 |
|
|
Ayirat 8)
ça me semble parfait, sinon un petit doute sur le "y" dans ce cas :
Anida ḍemεeγ tafat i yufiγ lehwa tekkat.
(comme il y a le "i" derrière déjà... ?)
Ar timlilit |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 31 Mar 08, 22:44 |
|
|
Merci pour cette remarque, tu as raison.
Correction : Anida ḍemεeγ tafat i ufiγ lehwa tekkat. |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 31 Mar 08, 22:48 |
|
|
J'ai vu que tu as cité l'inalco, est-ce que tu y as appris a écrire le kabyle? |
|
|
|
|
lintch
Inscrit le: 13 Mar 2008 Messages: 10
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 6:39 |
|
|
j'aimerai bien apprendre des mots en kabyle car je m'interrese trop.
moi j'utilise des beaucoup plus de mots en kabyle à la maison,alors j'aimerai bien que quelqqqu'un me cite quelques mots
et merci pour vous tous |
|
|
|
|
|