Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
o fermé et o ouvert - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
o fermé et o ouvert
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Apr 08, 8:58 Répondre en citant ce message   

Merci à LouCB et Giorss (je connaissais depuis longtemps la différence entre les accents Clin d'œil ) . En fait, notre "divergence" est simple : vous estimez qu'on ne peut pas comparer 2 o s'ils ne sont pas dans un contexte semblable là où moi je dis qu'on le peut tout à fait. C'est une différence de définition initiale du champ d'action de la comparaison.

Votre champ d'action, c'est le "contexte semblable", le mien c'est "le o -tous les o- en italien".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 02 Apr 08, 9:26 Répondre en citant ce message   

Oui, il s'agit d'une diphtongaison secondaire, apparue au XVIe siècle, du moins pour le nissart et le prov. maritime. Je ne savais pas que le prov. "oriental" rencontrait le "gavot" sur ce point aussi !

À José, pour préciser : en fait, ce que tu as mis en évidence, ce sont des réalisations phonétiques différentes, ce qui ne préjuge en rien de l'opposition de ces "sons" dans le système. Dans toute langue, selon les contextes, un même phonème admet des réalisations phonétiques différentes : par ex. en fr. /r/ ne se "prononce" pas de la même façon selon qu'il est devant voyelle (raison), après certaines consonne (écraser), devant consonne (perte)… Et pourtant c'est à chaque fois le même phonème. Pour déterminer si l'on a affaire à un même phonème ou à plusieurs, il faut trouver ce qu'on appelle des paires minimales, c'est-à-dire deux unités lexicales (des "mots") qui ne s'opposent l'une à l'autre que par un seul trait phonétique.
Ainsi l'opposition fr. mort /mort/ - mer /mer/ - mur /myr/ - mœurs /mœr/ - mare /mar/ - mire /mir/, où seul l'élément vocalique interne, toujours sous l'accent, varie, permet de mettre en évidence des phonèmes. En revanche, tu ne trouveras aucune paire minimale permettant de dégager plusieurs phonèmes de type /r/ : /r/ est un phonème unique en français, connaissant des réalisations phonétiques variables en fonction du contexte. Pour en revenir à l'italien, donc, les "o" de pero et però ne sont donc pas comparables aux voyelles de mur et mer : on pourrait n'avoir affaire qu'à une différence contextuelle (comme avec /r/ dans mercredi, écraser, parc…).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 02 Apr 08, 11:21 Répondre en citant ce message   

En italien le trait prosodique obligatoire (accent) est utilisé pour une motivation etimologique.

Par ex. dans le mot "però" (=mais), le ò avec l'accent expresse la perte de la "c" d'une forme originaire "per hoc"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 02 Apr 08, 19:01 Répondre en citant ce message   

je sais qu'en Italien on ne prononce pas de la même façon le o' final par exemple de andro' qui est le futur à la permière personne du singulier et le o' de canto' au passé simple de la la troisième personne du singulier.
L'un est ouvert, l'autre fermé, mais lequel ? J'ai oublié ! roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 02 Apr 08, 21:03 Répondre en citant ce message   

Lou caga-blea a écrit:
Pour o fermé du roman (en syllabe accentuée, et non entravée, i.e. dans une syllabe terminée par une voyelle), hérité de lat. ō et ŭ, aboutit à français -eu- à travers un stade en -ou- ; l'occ. s'est arrêté à ce stade -ou- /u/ (mais pas à l'époque médiévale où l'on avait bien le o fermé conservé en italien et esp.)
honōrem > fr. honneur vs. oc. onor /u'nur/ vs. it. onore /o'nore/ (avec o fermé)


Ton exemple est judicieux !
on a en fait hŏnōrem (si j'en crois le Gaffiot)
Mais pourquoi avons-nous honneur ? et non pas hounour ? ce qui serait plus logique ?
à mon avis il doit y avoir une règle avec le n.
Mais reprenons l'exemple de douleur/douloureux
on a en latin dŏlōrem > douleur
c'est exactement les mêmes o !

En fait, la règle me semble être la même pour le français et l'occitan o devient ou dans les deux cas
avec, pour le français une exception pour la syllabe finale qui est en "eu" au lieu de "ou"
En français, le -a final est devenu un e (muet) rosa > rose
et ce -ou/-our final est devenu un -eu/-eur
douleur/douloureux
saveur/savourer
Peut-on mieux la formuler ?

D'autre part, quand tu évoques l'époque médiévale, peut-on être plus précis ?
autrefois on disait en langue d'oïl e en langue d'oc : dolor
à partir de quand avons nous prononcer "douleur" en français et "doulour" en occitan ?
cette évolution s'est-elle faite à la même époque ? sinon, avec quel décalage ?

Enfin, en ce qui concerne la langue d'oïl, il ne faut pas non plus forcément généraliser.
L'anglais a des termes en -our, même si la prononciation est différente.
Or, les mots anglais sont certainement d'origine normande.

exemple : humour/humeur
(le français humour est un emprunt à l'anglais)
honour/honeur
savour/saveur
(notons que l'anglais prononce plutôt -eur)

Il faudrait voir du côté du normand, du picard, du wallon, du champenois comment ce o a évolué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 02 Apr 08, 22:53 Répondre en citant ce message   

Cette evolution est la même du piémontais et du lombard:

doutour
coumendatour
ounour
doulour
savour


Luc:
a me risultano "andrò" e "farò": questo è il solo modo esatto di scriverli e pronunciarli.
Non si possono pronunciare aperti.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 8:29 Répondre en citant ce message   

Une précision à propos du mot honneur :
Pourquoi avons-nous honneur et non houneur en français ?

Je pense que c'est dû à une nasalisation.
On a dû prononcer autrefois hon-neur (comme le "on" de : on joue, on mange...)
Dans ce cas, l'évolution o > ou n'a pu se faire car on avait la nasale "on"
Dans un second temps, il a dû se passer une dénasalisation
hon-neur > honneur
quand le n est suivi d'une voyelle
c'est pourquoi, on a don / donner, mais donation (mot savant)

dans la langue d'oc, on n'a pas cette nasalisation du o :
Avignon / Avignoun
honneur / ounour


Il serait intéressant de dresser une carte concernant cette évolution o > ou
elle touche donc le Piémont et la Lombardie
Certainement l'ensemble de la France (plus marqué dans le sud)
mais ne traverse pas les Pyrénées :
le catalan et l'espagnol ont : honor, dolor


Dernière édition par Xavier le Thursday 03 Apr 08, 22:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 8:50 Répondre en citant ce message   

Si.... Clin d'œil
En catalan aussi mais pas dans tout le domaine, essentiellement à l'Est de la Catalogne, le -o- atone se prononce /u/.
Catalogne honor [u'no], dolor [ðu'ło]
(Lleida) [o'no], dolor [ðo'ło]
(valencien) [o'nor] et [ðo'lor]
À Alghero et dans les Baléares aussi on prononce /u/.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 9:08 Répondre en citant ce message   

Le -o- atone qui se prononce /u/ se retrouve en portugais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 14:26 Répondre en citant ce message   

Pas seulement dans des langues romanes. En bulgare aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 14:58 Répondre en citant ce message   

C'est une évolution phonologique normale, qu'on retrouve très tôt en latin même : la désinence -us bien connue des latinistes (lup-us) procède également de la fermeture de -os post-tonique (comp. gr. -os dans luk-os). L'épigraphie permet de dater ce phénomène (ou plutôt son enregistrement par l'écriture, ce qui n'est pas la même chose) au IIIe siècle av. J.-C.

Pour répondre à Xavier : on ne peut pas avoir honnour ou doulour en français, parce que sous l'accent le o fermé du "proto-roman" (ou du latin tardif, comme tu veux) est passé à -eu- /œ/, là où il passait à -ou- /u/ en occitan (gallo-roman méridional). Pour le premier -o- de honneur, je ne suis pas aller vérifier dans un dictionnaire étymologique, mais plusieurs explications sont possibles :
- si la géminée -nn- est originelle en français, et non une simple coquetterie orthographique, on n'a affaire à une syllabe entravée, ce qui impose un traitement radicalement différent du -o- de lat. dolorem ;
- il peut s'agir d'une réfection semi-savante à partir du lat. honor, ou encore d'un emprunt à un dialecte ou langue qui aurait un traitement conservateur de -o- prétonique.
En occ., note bien que la réalisation de -on dans Avinhon (Avignoun en graphie mistr.) est semi-nasalisée dans les dialectes orientaux (prov. et niç.), mais non nasalisée /-u/ dans les dial. occidentaux, lang., gasc.…) ; il ne peut y avoir de o fermé (semi-)nasalisé pour la bonne raison qu'il n'y a plus de o fermé en occ. mod. (> /u/).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 15:21 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Pas seulement dans des langues romanes. En bulgare aussi.

Ah oui? Je l'ignorais...
Et en russe standard, le /o/ atone devient /a/.

Dans tous ces cas, portugais, catalan, bulgare, russe, il s'agit d'affaiblissement vocalique régi par l'accent tonique, cela se rattache au phénomène duquel nous parlions.

D'autres cas, en russe, le /e/ atone ne se prononce pas [je] mais [i].
En portugais, le /e/ atone devient un schwa ou tombe complètement (noter que le /o/ atone tend aussi à tomber, notamment en portugais du Portugal). Le /a/ atone aussi se trouve adouci.
En catalan oriental, les /a/ et /e/ atones se neutralisent en un schwa qui, selon les régions se prononce comme notre "eu" ou comme un /a/.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 18:58 Répondre en citant ce message   

Eeuuh... C’est quoi un « schwa » ? embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 22:03 Répondre en citant ce message   

Mais j'y pense! Dans les changements phonétiques du latin au roumain aussi /o/ atone > /u/: dominica > duminică (dimanche), afflo > aflu (j'apprends (une nouvelle)). Même le /o/ tonique devant suivi de /n/ + voyelle devient /u/: bonus > bun (bon).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 22:45 Répondre en citant ce message   

Lou caga-blea a écrit:
Pour répondre à Xavier : on ne peut pas avoir honnour ou doulour en français, parce que sous l'accent le o fermé du "proto-roman" (ou du latin tardif, comme tu veux) est passé à -eu- /œ/, là où il passait à -ou- /u/ en occitan (gallo-roman méridional).

Je viens de corriger : je m'étais posé la question pourquoi n'avons-nous pas en français "honour" et je voulais dire "houneur"
(je me suis perdu)
pour la syllabe finale, on a -eu. C'est un fait. Mais seulement pour cette syllabe finale.
On n'a pas deuleur, ni douleureux.

Donc, cela ne répond pas à ma question, je la repose autrement :
Pourquoi avons-nous o > ou en français ?
Pourquoi avons nous douleur, douloureux (je ne parle pas du -eu que l'on retrouve que dans la dernière syllabe)
mais aussi tous ces termes qui ont évolué de o > ou :
fourmi, four, dépouiller, courage, souffrir, souffler, toujours, douter, prouver, glouton, gouverner, bouse, fourche, etc...

Il suffit de lire un dictionnaire d'ancien français pour voir tous ces termes écrits avec un o et non ou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008