Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions pour présenter ses condoléances - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Expressions pour présenter ses condoléances
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mystic



Inscrit le: 10 Nov 2007
Messages: 70
Lieu: Istanbul

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 9:33 Répondre en citant ce message   

En tunisien on dit :
el barka fik البركة فيك : la prosperité est en toi !
dans le sens que le défunt est parti c est à toi de prendre la relève et d'accomplir le bien en son nom !

Comment exprime t on les condoléances dans votre culture ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 14:35 Répondre en citant ce message   

Roumanie En roumain on dit Condoleanţele mele. [Mes condoléances.] ou Sincere condoleanţe. [Sincères condoléances.], qui sont des emprunts aux langues romanes occidentales, mais on dit aussi Îmi pare tare rău. [Je le regrette beaucoup.]

Hongrie En hongrois on dit Fogadja őszinte részvétemet. [Recevez mes sincères condoléances.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 20:43 Répondre en citant ce message   

Les décès offrent de bonnes occasions de faire des gaffes.

J'ai vu à la fin d'une lettre de condoléances qui m'était adressée : "Bonne continuation" (litt. "j'espère que cela va continuer").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 20:50 Répondre en citant ce message   

Espagnol Le (te pour le tutoiement) acompaño en el sentimiento.

Catalogne L’ (t’ idem) acompanyo en el sentiment. (Calque de l’espagnol)

Espagnol L’action est : presentar (ou dar, expresar, manifestar…) las condolencias.

Catalogne Donar (expressar…) el condol (ou condolència)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 20:56 Répondre en citant ce message   

En italien on dit parfois " Il morto giace, il vivo si da pace " = le disparu dort, le vivant se résigne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 21:04 Répondre en citant ce message   

Angleterre (form.) [My] sincere condoleances
Angleterre (fam.) I 'm sorry to hear about your (wife, friend...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 03 Apr 08, 22:20 Répondre en citant ce message   

mystic a écrit:
@András au fait la réponse m interesse egalement ! qu est ce qu on dit comme réponse ?

Là tu me poses une demi-colle. Je pense qu'on dit Merci: Mulţumesc. (roumain) et Köszönöm. (hongrois), mais je n'en suis pas sûr.


Dernière édition par András le Friday 04 Apr 08, 16:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Apr 08, 8:55 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
En Italien on dit parfois " Il morto giace, il vivo si da pace " = le disparu dort, le vivant se résigne.

Il vivo si pace.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mystic



Inscrit le: 10 Nov 2007
Messages: 70
Lieu: Istanbul

Messageécrit le Monday 07 Apr 08, 16:26 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
La formule tunisienne est vraiment positive !

La formule utilisee pour repondre aux condoleances est encore plus positive :"iberek fi omrek" de la prospérité + de l abondance dans la durée de votre vie =autrement dit : longevité á vous.

Turc basiniz sag olsun bachiniz saa olssoun= Que votre tête reste en vie ou que celui qui est á la tête de la famille, tribue,...demeure en vie. Et la réponse est : Dostlar sag olsun = Que les amis demeurent vivants ! pas mal non plus

L expression italienne est subtile : les intelligents se résignent et les imbéciles sont heureux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 08, 1:33 Répondre en citant ce message   

Slovaquie slovaque

(Prijmite/vyslovujem Vám - moju/svoju) úprimnú (hlbokú) sústrasť
- litt. (Acceptez/je vous prononce - mes) sincères (et profondes) condoléances.
Prijmite prejav našej najhlbšej účasti vo vašom nesmiernom zármutku
- litt. Acceptez l'expression de notre plus profonde participation à votre incommensurable tristesse
S bolesťou v srdci cítime spolu s vami nesmierny žiaľ
- litt. Avec douleur dans le coeur, nous sentons avec vous votre incommensurable peine

ou une formule simple que je trouve, malgré la tristesse de tout décès, belle

Nech je mu/jej zem ľahká
- Que la terre lui soit légère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 08, 5:35 Répondre en citant ce message   

En Argentine, on dit : mi más sentido pésame.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 05 Nov 08, 10:25 Répondre en citant ce message   

prstprsi a écrit:
… une formule simple que je trouve, malgré la tristesse de tout décès, belle
Nech je mu/jej zem ľahká
- Que la terre lui soit légère

Cette expression est, semble-t-il, fort ancienne, puisqu'on en trouve dans l'Anthologie Grecque (Épigrammes de table et comiques, n° 226) une variante, due au poète Ammien (Ἀμμιανός, IIe siècle de notre ère), que je trouve très habile :

Que la terre qui te recouvre, misérable Néarque, te soit légère …

… afin que les chiens puissent te déterrer facilement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Astarte86



Inscrit le: 22 Oct 2008
Messages: 9
Lieu: POLOGNE

Messageécrit le Thursday 06 Nov 08, 17:56 Répondre en citant ce message   

prstprsi a écrit:
Slovaquie ou une formule simple que je trouve, malgré la tristesse de tout décès, belle

Nech je mu/jej zem ľahká
- Que la terre lui soit légère

Pologne En polonais, on a la même formule : Niech mu ziemia lekką będzie.

Et pour présenter nos condoléances, nous pouvons dire:
- Moje kondolencje. = Mes condoléances.
ou
- Moje najszczersze kondolencje. = Mes condoléances sincères.

Ces deux formules sont utilisées le plus souvent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 06 Nov 08, 19:05 Répondre en citant ce message   

Sur le forum roumain il en a déjà été question: en Roumanie roumain aussi on dit Fie-i ţărâna uşoară [Que la terre lui soit légère], mais pas comme une formule de condoléances, c.-à-d. adressée aux proches du défunt, mais lorsqu'on reçoit la nouvelle de la mort de quelqu'un ou à l'enterrement, sans s'adresser à une personne en particulier. Je me demande si ce n'est pas le cas aussi dans les autres langues où il y a cette formule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Astarte86



Inscrit le: 22 Oct 2008
Messages: 9
Lieu: POLOGNE

Messageécrit le Friday 07 Nov 08, 10:31 Répondre en citant ce message   

Oui, en Pologne Pologne les mots : Que la terre lui soit légère ne sont pas une formule de condoléances typique, mais elle existe et elle est en usage.

On l'utilise aussi (ou plutôt) quand on parle d'un défunt et très souvent lorsque celui-ci n'était pas bon aux autres, durant sa vie, quand il était 'un grand pécheur'. Comme après la mort de qqn il n'est pas souhaitable d'en parler mal, on coupe la conversation par cette phrase. C'est la situation que je rencontre fréquemment.

Néanmoins, j'ai remarqué que cette formule est utilisée fort souvent p.ex. sur les forums ou dans les journaux lors de la mort d'une personne (p.ex. connue) - mais ici, sans contexte auquel je viens d'écrire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008