Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Différences entre arabe classique et arabe dialectal - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Différences entre arabe classique et arabe dialectal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Monday 07 Apr 08, 11:13 Répondre en citant ce message   

ahsanta !

et comment transcrirais-tu bir ( puits ) qui contient aussi un hamza et un sukun mais sur un i bref ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 08, 11:41 Répondre en citant ce message   

L'écriture de la hamza est complexe en arabe et sa description prend une demi page dans les grammaires (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_de_la_hamza).

On a vu le cas où la hamza a pour support un alif muet. Ici elle a pour support un "i" débarrassé de ses points. Voir en particulier au paragraphe hamza médiane.

La transcription est identique que pour ka's ou ba's, donc bi'r.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sofia



Inscrit le: 07 May 2008
Messages: 11

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 17:50 Répondre en citant ce message   

Pour la transcription, si vous préférez utiliser des chiffres, comme nous arabophones ne faisons en chat, sms et sur internet... Eh bien la hamza est transcrite avec un 2. (bi2r, ka2s, ba2s... )
La plupart des mots de la darija marocaine viennent de l'arabe classique quand même, c'est juste cette manie que nous avons de parle qui fait que les gens croient que nous palons différemment. Lâ bâ par exemple, c'est pur arabe classique... marocanisé svp !
(Voir plus sur l'arabe marocain ici: http://www.speakmooccan.com/fr]


Dernière édition par Sofia le Thursday 08 May 08, 1:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 18:17 Répondre en citant ce message   

Sofia a écrit:
La plupart des mots de la darija marocaine viennent de l'arabe classique quand même, c'est juste cette manie que nous avons de parle qui fait que les gens croient que nous palons différemment. Lâ bâ par exemple, c'est pur arabe classique... marocanisé svp !

Sofia, yaa Ayny; bien sûr, personne ne le nie, et c'est bien pour cela que l'on parle de Dialectes de l'arabe (sinon, si on en parlait comme d'une autre langue, on aurait un nom spécifique à cette langue). Mais il faut dire aussi que la plupart des expressions courantes sont totalement différentes dans les Dialectes de ce qu'elles sont l'Arabe Litéraire.

Sinon il n'y aurait pas de cours spécifiques à l'un ou l'autre Dialecte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sofia



Inscrit le: 07 May 2008
Messages: 11

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 18:24 Répondre en citant ce message   

@ ya ayny.
Oui oui, je sais... C'est que ça m'étonne que les gens soient surpris de voir qu'une expression arabe existe encore au Maroc et pas dans les autres pays de l'orient, comme si on avait rien à faire avec l'arabe de notre côté du continent...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 18:28 Répondre en citant ce message   

Tu sais Sofia, c'est la même chose avec la langue française. Bon nombre d'expressions québécoises par exemple sont des sauvegardes de l'ancien français ou du français régional qui ont été complètement oubliées et perdues en France. Et pourtant, c'est bien du français Clin d'œil .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sofia



Inscrit le: 07 May 2008
Messages: 11

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 18:30 Répondre en citant ce message   

Hmmm... C'est à peu près ça, si tu veux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 19:18 Répondre en citant ce message   

Au fait, Sofia, t'es en pleine campagne de promotion pour ton site ces jours-ci ? T'es passé aujourd'hui même sur Bladi.net pour nous faire la même publicité mort de rire

... c'est pas discret quand-même lol (poster un lien dès ton premier post)

Mais c'est pas grave, il est sympa ton site. Il est de toi ? très content

By the way : peux-tu me confirmer que l'usage de l'expression "yaa Ayny" était bien appropriée dans ce contexte ou pas ? J'ai des doutes sur son usage (je l'ai découverte ici de la part d'un Babélien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sofia



Inscrit le: 07 May 2008
Messages: 11

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 19:30 Répondre en citant ce message   

Pour ya 3ayni, ça dépend... Des fois c'est plutôt pour ironie... "Il prétend pouvoir le faire? Ya 3ayni!". En plus, c'est plutôt dialectal qu'arabe classique.
En Egyptien on dirait "Omar ya 3ini n'a pas réussi", c'est pour exprimer la pitié.

NB: Je n'ai pas dis que c'est MON site kan même...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 19:51 Répondre en citant ce message   

Effectivement lorsque l'on va en Syrie et que l'on dit " lâ bâs " aux enfants , ils ne comprennent pas car ils n'apprennent cette expression qu'à l'école .....alors qu'au Maghreb tout le monde l'emploie même très tôt dans la vie...
mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sofia



Inscrit le: 07 May 2008
Messages: 11

Messageécrit le Wednesday 07 May 08, 20:01 Répondre en citant ce message   

Par contre, je ne dirais pas que les enfants maghrébins ne comprendraient pas "ezzayak" en éyptien, puisque les films égyptiens sont partout !

Autre ajout pour l'expression ya 3ini, elle peut être utilisée pour affection. Comme dans la chanson "7abibi ya 3ini" (mon chéri, mon oeil).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 1:16 Répondre en citant ce message   

Oui, mais si tu aurais dit à ces enfants syriens: lâbâ's, ils t'auraient tout de suite compris mais ils se seraient effectivement étonnés de ce classicisme. La raison pour laquelle ce mot n'est pas instantanément saisi en Orient arabe est simplement l'absence de la hamza qui est quelque peu insolite dans un mot qui se veut purement classique.

Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 15:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sofia



Inscrit le: 07 May 2008
Messages: 11

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 1:21 Répondre en citant ce message   

Si tu dis à des non-maghrébins lâ bâs, ils vont croire à l'exacte traduction en arabe classique, i.e. ''it's okay" :O.
L'absence de hamza est insolite? Ce n'est pas quelque chose d'extraordinaire, quel dialecte conserve la hamza? Exemples: Bîr, kâs, fâs, et j'en passe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 2:11 Répondre en citant ce message   

Ton système de transcription n'est pas clair, j'ai du mal à saisir ce que tu veux dire.
Concernant l'absence de la hamza, cela n'est effectivement pas extraordinaire (même si certains dialectes non-maghrébins les prononces). Ce qui pourrait déboussoler dans l'exemple de lâbâ's, c'est le fait que cette "expression" n'est employée que dans le classique (genre série TV, films, écrits, etc...) alors que des mots comme kâ's par exemple (bien que classique) se retrouve également dans d'autres contextes.
Je m'explique, si tu dis kâs ou kâ's à un enfant syrien (qui ne prononce pas la hamza), il va te comprendre sans même trouver cela bizarre or, si tu dis lâbâs au lieu de lâbâ's à ce même enfant, il te comprendra certainement (du moins a posteriori) mais, il sera quelque peu frappé par le fait qu'un classicisme aussi "pur" soit amputée de sa hamza.


Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 15:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 08 May 08, 9:55 Répondre en citant ce message   

Lorsque je me suis adressé à des adultes en Syrie et que j'ai dit " Lâ bâ's " on m'a répondu une phrase que je n'ai pas comprise...et mon amie Professeur d'Arabe m'a traduit : " ils disent que tu parles comme les anciens Arabes ".....
Une autre fois à Alep je réponds à l'hôtelier qui me demandait où étaient passés mes amis,en lui disant " Leissa amâma al bab ahadan ". Celui-ci un peu amusé me répond " ahad çà suffit, pas la peine de ahadan ! ".....moi qui avait tant étudié les " cinq soeurs de kâna " !!! pleure ou très triste
Un autre exemple. Ayant eu peur d'un gros chien qui aboyait j'ai dit : " khiftu minhu ra'ma innahu kâna marbut ". Rire des amis Syriens qui m'ont dit " chez nous on dirait plutôt 'ala kulli l hal et pas ra'ma innahu ! " moqueur
Quant aux chiffres on dit au début du séjour " khamsat u 'ashara " et on finit par dire comme tout le monde " khamstash, arbatash " ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008