Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
JeanClaude
Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: REIMS
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 22:44 |
|
|
La question est dans le titre. Y a-t-il intercompréhension entre le gallois et le breton, c'est à dire est-ce qu'une personne qui parle gallois mais n'a pas appris le breton est capable d'emblée de comprendre le breton et de le parler et réciproquement ? |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 23:15 |
|
|
Non, c'est impossible, à moins de choisir certaines phrases particulières où tous les mots seraient similaires dans les deux langues (mais c'est difficile). Ca serait un peu comme l'allemand et l'anglais, en cherchant beaucoup on peut arriver à trouver des phrases où tous les mots sont proches. Mais ça ne serait pas des phrases courantes. Le vocabulaire est très différent dans la plupart des domaines.
Au mieux, un Gallois comprendrait quelques mots à l'intérieur d'une conversation en breton, et réciproquement. Et encore, il faudrait qu'ils sachent un peu comment fonctionne la prononciation de l'autre langue, car pas mal de sons sont différents, et même des mots d'origine identique auraient des différences de vocabulaire qui feraient qu'à l'oreille, on ne les reconnaîtrait pas forcément... |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 04 Apr 08, 19:14 |
|
|
Le gallois est en effet trop différent du breton pour cela, en revenche, pour ce qui est du cornique, c'est plus simple, les deux langues sont assez proches, il y a tout de même pas mal de différences mais quelqu'un qui parle breton, peut facilement comprendre une bonne partie d'un texte écrit en cornique. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 04 Apr 08, 23:06 |
|
|
Effectivement. La grammaire du cornique est très proche de la grammaire bretonne. Il y a davantage de vocabulaire commun entre breton et cornique qu'entre breton et gallois. Mais évidemment, le cornique a aussi beaucoup de mots que les Bretons ne comprendraient pas, que ce soient des mots celtiques qui n'existent pas (ou plus) en breton, ou des emprunts à l'anglais (ou au français médiéval, et que le breton n'a pas empruntés). |
|
|
|
|
JeanClaude
Inscrit le: 10 Jan 2007 Messages: 27 Lieu: REIMS
|
écrit le Saturday 05 Apr 08, 8:53 |
|
|
Merci pour vos réponses.
Y a-t-il encore aujourd'hui des gens qui parlent le cornique ou y a-t-il un renouveau de cette langue comme cela se passe pour le breton, le gaélique et le gallois ?
Si oui, où est-il parlé ? |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 05 Apr 08, 9:04 |
|
|
Le cornique a été éteint pendant une certaine période. Le dernier locuteur natif serait mort à la fin du XVIIIe ou au cours du XIXe, selon les sources. Je crois qu'il y a toujours eu quelques érudits locaux ou quelques celtisants à s'y intéresser, mais la transmission a été rompue de toutes façons.
Le cornique est parlé par quelques centaines de personnes (je pense pas qu'il y ait des milliers de personnes qui le parlent couramment) aujourd'hui, en Cornouailles (pointe sud-ouest de l'Angleterre). Il y a des écoles où on l'enseigne, et aussi une ou deux universités.
Il y a quelques enfants dont le cornique est la langue maternelle maintenant, mais évidemment, leurs parents ne sont pas des locuteurs natifs, ils l'ont appris en cours ou avec des livres.
Je crois que le cornique a un statut officiel en Cornouailles maintenant, du moins il est protégé par la loi. |
|
|
|
|
platussar
Inscrit le: 11 Jul 2008 Messages: 66 Lieu: Pau
|
écrit le Friday 11 Jul 08, 22:34 |
|
|
www.cornish-language.org
Ce qui serait interessant c'est de faire travailler un locuteur des trois langues ensemble , le cornique établissant un lien entre le breton et le gallois, pour établir un vocabulaire commun. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 12 Jul 08, 17:17 |
|
|
On sait déjà quel est le vocabulaire commun dans ces langues, il suffit de prendre des dictionnaires. Mais ces 3 langues ne sont pas intercompréhensibles, à moins de tomber par chance sur une phrase qui contienne plusieurs mots issus de la même racine dans les 3 langues...
De plus, le vocabulaire apparenté étymologiquement n'est pas toujours resté assez ressemblant dans les 3 langues pour que les locuteurs des autres langues les comprenne. Par exemple, dans une phrase, si on a le verbe "venir" (verbe courant s'il en est), on aura "dod" ou "dyfod" en gallois, "dos" ou "dones" en cornique et "dont" ou "donet" en breton. Pas sûr qu'au milieu d'une phrase les locuteurs reconnaissent leur mot, et pourtant ils viennent tous du même verbe ancien (*diminet ou quelque chose comme ça)... Et ainsi de suite pour un grand nombre de mots apparentés mais qui sont devenus différents au fil du temps. |
|
|
|
|
|