Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"trop" dans le sens de "très" - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
"trop" dans le sens de "très"
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 11:51 Répondre en citant ce message   

En coréen, on dit souvent (en langage familier) "trop" (너무) pour dire "très".

Ex: 너무 좋다! (no mou djôt ta)

Ce qui se fait également en français.

Même ex: C'est trop bien!

Mais ce que je ne retrouve pas en espagnol et anglais.

Y-a-t-il d'autres langues où on peut retrouver cet usage?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 12:09 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas sûr que ce soit strictement une question de langue. « très » et « trop » sont tous deux des adverbes, leur alternance est donc possible et ne concerne que le sens qu'on donne à chacune des phrases éventuelles.

J'y verrais une nuance religieuse ou, plus généralement, de croyance en un destin supra-humain,

soit qu'il punisse ou récompense en fonction des actes : « c'est trop injuste » = « je n'ai rien fait pour mériter ça »,

soit qu'il soit jaloux : « c'est trop bien » = « je ne mérite pas tant d'égards, épargnez-moi un malheur qui viendrait en compensation ».

Ces formules toutes faites voient facilement leur fonction s'affaiblir et elles deviennent de simples superlatifs tout en gardant, je crois, une légère nuance de rejet de l'excès, y compris dans l'ironique : « vous êtes trop bon » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 12:13 Répondre en citant ce message   

Ce n'est d'ailleurs que très récemment que trop a pris le sens de très dans le langage "jeune" ("c'est trop trop bien") avant de s'étendre au parler des moins jeunes. Cette tendance se compte en une poignée d'années.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 12:45 Répondre en citant ce message   

C'est ainsi que l'on entend dire d'une personne il est trop! au sens de il est très bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 15:24 Répondre en citant ce message   

En français "très" et "trop" sont échangés dans le langage populaire aussi pour des raisons de proximité sonore. C'est en effet une paire minimale où seul l'élément vocalique change.

Si je compare avec le catalan ou l'espagnol, où les deux mots sont sensiblement différents, le phénomène ne se produit pas :
Catalogne molt / massa
Espagnol muy / demasiado
> Les deux mots donnent donc deux idées distinctes

En revanche on peut remplacer "muy" ou "molt" par "tan" (en français "tant, tellement"), c'est donc là l'idée précédement donnée par Outis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 17:38 Répondre en citant ce message   

J'allais justemement en faire un sujet.
Viet-Nam En vietnamien..

Le terme quá signifie littéralement trop, selon tous les dictionnaires vietnamien - autre langue. Or il est utilisé tout autant pour désigner ce qui est très, voire extrême.. C'en est ainsi depuis au moins les années '60.

Ça peut donner des formulations étranges chez certains Vietnamiens qui s'expriment dans une langue seconde, du type: Pourquoi fait-il trop froid ?..

Trop froid.. trop chaud.. trop beau.. avoir trop mal.. Tout est quá!!

Or ce quá viendrait du chinois 過, qui signifiait à l'origine "passer". Il en est venu à dénoter quelque chose d'excessif, puis d'extrême.

Le fait que ce mot ait un ton montant (sắc, représenté par le signe ´) a peut-être quelque chose à voir dans la dérive de sa signification.. il permet d'exprimer en quelque sorte la colère ou l'exaspération en montant le ton ! Mais plus sérieusement, il paraît que Heine et Kuteva* (2002) répertorient cette gradation dans plusieurs langues : celle d'un terme originalement excessif qui devient à long terme qualificatif. Si quelqu'un a accès au livre en question, j'aimerais savoir si les exemples que nous avons donnés jusqu'ici y figurent.

*World Lexicon of Grammaticalization. New York: Cambridge University Press.

Moins profondément, on entend souvent en anglais
USA It's too funny (c'est trop drôle)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 19:31 Répondre en citant ce message   

En Breton on retrouve aussi cet emploi de "trop": re vrav! (trop beau). Cependant, on trouve aussi une autre façon de faire qui est d'ajouter "spontus" (abominable(ment)) à l'adjectif d'origine: brav spontus! (abominablement beau). Cette façon de faire se retrouve aussi en Français de Basse Bretagne, je crois pas l'avoir entendu en Haute Bretagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 19:41 Répondre en citant ce message   

hvor a écrit:
너무 좋다! (no mou djôt ta)
Qu'est-ce que ça signifie ? Par curiosité j'aimerais exprimer la même chose en vietnamien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 20:02 Répondre en citant ce message   

Avant l'usage récent comme synomyme de "très", on disait "c'est trop dur" (c'est trop dur [à supporter], c'est trop dur [pour moi]).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 20:15 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
hvor a écrit:
너무 좋다! (no mou djôt ta)
Qu'est-ce que ça signifie ? Par curiosité j'aimerais exprimer la même chose en vietnamien.


"(C'est) trop bien!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 20:50 Répondre en citant ce message   

Viet-Nam Tốt quá !
(trop bien / bon)
Ngôn quá !
(délicieux ; trop bon en parlant de nourriture)

En fait, quá peut aussi être utilisé comme verbe pour dire excéder (la limite de vitesse sur la route, par exemple). Il a donc vraiment les deux significations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 11 Apr 08, 23:52 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
En français "très" et "trop" sont échangés dans le langage populaire aussi pour des raisons de proximité sonore. C'est en effet une paire minimale où seul l'élément vocalique change.

Je pense que ne soit pas simplement une question de sonorité.

En piémontais "moutoubìn/tan" = très et "tròpp"=trop , mais existe la possibilité d'echange exactement comme en français!

En italien "Troppo giusto! Troppo buono!" sont des expressions utilisées par un acteur comique : imitation de la langue des jeunes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 12 Apr 08, 1:30 Répondre en citant ce message   

N'y aurait-il pas un lien entre la tendance qu'ont certains à utiliser trop pour désigner le "beaucoup", et l'expression italienne Italien purtroppo, signifiant "malheureusement", mais littéralement traduisible par "aussi trop" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 12 Apr 08, 10:51 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas des liens possibles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Apr 08, 13:13 Répondre en citant ce message   

Giorss a écrit:
En italien "Troppo giusto! Troppo buono!" sont des expressions utilisées par un acteur comique: imitation de la langue des jeunes.

Chez les jeunes, on entend "troppo bello" (trop beau pour très beau) à tout bout de champ.

A propos de la remarque de Zwielicht pour "purtroppo", ce serait intéressant d'en connaître l'origine, son ancienne forme étant "pur troppo". D'où vient ce troppo ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008