Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 13 Apr 08, 20:22 |
|
|
Il existe trois types de parlers bédouins et/ou bédouinisants bien à part car leur originalité est frappante. Il s'agit du parler de la ville de dayr az-zawr (sur l'Euphrate) et de la région d'al-xâTûniyya en Syrie, du parler de l'oasis de suxna (1OO km au nord-est de Palmyre), également en Syrie, et enfin, de celui d'une tribu du nord de la péninsule du Sinaï.
Le premier est semblable en tout point au dialecte bédouin qaysîte "standard" mais sa particularité vient du fait que tous les qâf sont prononcés comme tel.
Ex: yiqûlûn innu hâdha-l čalb slûqî wa yiSîd zên (ils disent que ce chien est un bon chien de chasse). Au lieu de: yigûlûn innu hâdha-l čalb slûgî wa yiSîd zên.
Le second réalise tous les kâf en čâf et tous les qâf en kâf; c'est donc un parler hybride d'autant plus qu'il conjugue à la bédouine tout en utilisant une particule verbale au présent, en l'occurence "ba". Lorsqu'un djîm est dans l'environnement d'une voyelle longue, il se réalise čîm.
Ex: šmâ bičûn bičûn, lô ač-čibîr min al-šuyûx bidduh yilûmnî (que ce qui doit arriver arrive, même si le grand de parmi les anciens doit me blâmer). Au lieu de: šmâ yikûn yikûn, lô ač-čibîr min al-šuyûx widduh yilûmnî.
Et enfin pour le troisième deux particularités. Tout d'abord le kâf en dialecte bédouin du Sinaï reste kâf; il n'y a pas de kaškaša. Mais enfin et surtout, une tribu du nord de cette péninsule utilise un suffixe masculin quelque peu insolite, c'est une marque en "uq".
Ex: šlônuq yâ kirîm, widduq trûH bâkir wiyyây? (comment vas-tu Karim, veux-tu venir/partir avec moi demain?). Au lieu de: šlônak yâ kirîm, widdak trûH bâčir wiyyây?
Voici des enregistrements de locuteurs des deux premiers dialecte:
1) http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php4?&ORT_ID=35&lang=de
2) http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php4?LD_ID=8&RG_ID=28&ORT_ID=63&lang=de
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 14 Nov 09, 2:13; édité 9 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 13 Apr 08, 20:31 |
|
|
C'est passionnant mais il faut lire et relire pour tout bien comprendre car je découvre un aspect méconnu ! |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 23 Apr 08, 20:04 |
|
|
Voici d'autres particularités bédouines qaysîtes/nadjdies:
Si un mot est composé de trois consonnes et qu'elles sont toutes surmontées d'une fatHa, un sukûn se place automatiquement sur la première consonne (ghawa syndrome).
Ex: baqara (vache) devient bgara au lieu de bagara.
Ex: šadjara (arbre) devient sdjara.
Si un mot est composé de trois consonnes est que se trouve entre la seconde et la troisième un â long, le â se transforme en û long. De plus, la kasra qui se trouve sur la première consonne de ces mots disparait et un sukûn la remplace.
Ex: sinân (dents) devient snûn au lieu de sinûn.
Ex: kitâf (épaules) devient štûf au lieu de kitûf.
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 17 Oct 09, 19:29; édité 5 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:13 |
|
|
Interessant!
Je te suggere d'utiliser le symbole č pour le "tch" comme ça pas de confusion possible avec t+š
sinon en tant qu'"adepte" comme tu dis,la suite est bienvenue |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:15 |
|
|
Tu as tout à fait raison et je l'emploi d'habitude mais cette fois-ci je n'ai pas fait attention! |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:17 |
|
|
C'est fait
Dernière édition par aboukhaldoun le Tuesday 13 Oct 09, 23:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 27 Apr 08, 2:18 |
|
|
Je vous avez également parlé du fait qu'un qâf précédé d'un î (i long) devient djâf.
Ex: rafîq (camarade) devient rifîdj
Ex: 3amîq (profond) devient 3amîdj
Il existe également des cas où le qâf précède le î et devient quand même djâf.
Ex: thaqîl (lourd) devient thidjîl |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 21:52 |
|
|
Concernant les préfixes verbaux, il n'y en a pas en dialecte bédouin, c'est comme en arabe classique.
Ex: agûl (je dis), asâwî (je fais), aHubb (j'aime, j'embrasse), etc...
Lorsque la préposition "bi" est suivie de l'article "al", le "bi" est prononcé "ba" car le "a" est plus long que la kasra.
Ex: daxaltu bil-bayt (je suis entré dans la maison) devient daxalet bal-bêt.
PS: la différence daxaltu/daxalet est analogue au fameux qiltu/gilet des dialectes citadins bédouinisés tel ceux de dêr ez-zôr, ragga, lahedj, samarrâ' et j'en passe.
Dernière édition par aboukhaldoun le Tuesday 13 Oct 09, 23:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 15 Aug 08, 11:40 |
|
|
Voici les phénomènes phonologiques rencontrés dans ces dialectes ainsi que leur formalisation en transcription A.P.I.
a) La métathèse - inversion de deux segments. La formalisation de ce phénomène phonologique se présente comme tel :
[ ʤozɨ ] > [ zoʤɨ ] (mon mari) = [ C affriquée post-alvéolaire voisée ] > [ C fricative alvéolaire voisée ] -> [ C fricative alvéolaire voisée ] > [ C affriquéé post-alvéolaire ] / _ [ V mi-fermée postérieure arrondie ] _
Métathèse du djîm et du zayn.
b) La palatalisation - assimilation d’une consonne à la voyelle antérieure qui suit. La formalisation de ce phénomène phonologique se présente comme tel :
[ axukɨ ] > [ axuʧ] (ton frère fém.) = [ C occlusive vélaire sourde ] -> [ C affriquée post-alvéolaire sourde ] / _ [ V fermée antérieure non arrondie ]
Palatalisation du kâf vers le čâf.
[ brɨg ] > [ brɨʤ ] (cruche) = [ C occlusive vélaire voisée ] -> [ C afriquée post-alvéolaire voisée ] / [ V fermée antérieure non-arrondie ] _ ♯
Palatalisation du gâf vers le djâf.
c) L’assimilation régréssive partielle - assimilation d’un segment par un autre. La formalisation de ce phénomène phonologique se présente comme tel :
[ fɨq ] > [ fɨg ] (réveille toi masc.) = [ C occlusive uvulaire sourde ] -> [ C occlusive vélaire voisée ] / [ V fermée antérieure non-arrondie ] _ ♯
Assimilation régréssive partielle du qâf vers le gâf.
d) L’effacement - effacement d’un segment. La formalisation de ce phénomène phonomogique se présente comme tel :
[ ʃajʔ ] > [ ʃaj ] (quelque chose) = [ C occlusive glottale sourde ] -> ∅ / [ C spirante palatale voisée ] _ ♯
Effacement de la hamza.
Dernière édition par aboukhaldoun le Tuesday 13 Oct 09, 23:56; édité 2 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 31 Aug 08, 16:10 |
|
|
Comme dans les dialectes HDêrî du Moyen-Orient (dialectes égyptiens exclus), on observe en qaysite l'imâla de la marque du féminin (tâ' marbûTa) en "é", "e" ou "ä".
Il y a aussi un processus d'élévation, propre aux dialectes qaysites, qui consiste à élever la voyelle courte "a" en un "i". Le terme élévation vient du fait que la voyelle s'élève au sein du triangle vocalique.
Ex: rabî3 (printemps) devient ribî3.
Sadîq (camarade, ami) devient Sidîdj.
Dernière édition par aboukhaldoun le Tuesday 13 Oct 09, 23:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 17:30 |
|
|
Fâyen.
Il y a aussi l'imâla?
Je n'ai jamais remarqué ça,du moins lorsque tu parles en bédouin.
C'est sur que ce n'est pas un "a" aussi ouvert qu'en marocain,mais il me semble que dans les dialectes hadar c'est vraiment un "é" alors qu'en bédouin (celui que tu parles) c'est quelque chose à mi chemin entre a et è (ä). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 22:46 |
|
|
Oui ça existe en bduwî et en HDêrî mais dans les deux cas, ce n'est pas le même "é". Il n'est pas plus prononcé "a" en bédouin qu'en HDêrî dans certains environnements mais dans d'autres il va tendre vers un schwa ou un "ä".
Dernière édition par aboukhaldoun le Wednesday 14 Oct 09, 0:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 2:08 |
|
|
Ok merci.
Par contre dans ce que tu dis je suis pas tout a fait d'accord par rapport au HDêri le ta marbuta est également prononcé "a" dans certains cas,notamment en contexte de proximité avec un son emphatique(Ta,Dad.Sad,DHa/Za) ou velaire(qaf,3ayn,gha,xa,ra)
il n'ya qua voir les chiffres: tlâte,xamse,sitte,tmanye....mais arb3a,sab3a,tis3a,3achra.(dans ces cas il y a contact avec 3ayn et ra qui en arabe est a 90% des cas emphatique)
Bien au dela des chiffres,il me semble que cette regle est assez generale,dites moi si je me trompe.
Est ce que c'est le même cas en bédouin? Les cas ou le ta marbuta est prononcé "a" correspondent aux mêmes critères? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 4:20 |
|
|
Tout à fait d'accord cher ami, cela dépend de l'environnement mais cela s'applique tant au HDêrî qu'au bédouin.
L'exemple des chiffres que tu as cité est le même dans ces deux dialectes. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 23 Nov 08, 18:43 |
|
|
Un phénomène phonologique atypique (désaffrication) se retrouve; le voici formalisé en transcription A.P.I.
a) [ yiʧdʰeb ] > [ yiʃdʰeb ] (il ment masc.) = [ C affriquée post-alvéolaire sourde ] -> [ C fricative post-alvéolaire sourde ] / _ [ C occlusive interdentale alvéolaire voisée aspirée ]
b) [ maʧtul ] > [ maʃtul ] (participe tué masc.) = [ C affriquée post-alvéolaire sourde ] -> [ C fricative post-alvéolaire sourde ] / _ [ C occlusive alvéolaire sourde ]
c) [ yiħreʤ dʰɨbek ] > [ yiħreʒ dʰɨbek ] (expression : que Dieu enlève ta sournoiserie masc.) = [ C affriquée post-alvéolaire voisée ] -> [ C fricative post-alvéolaire voisée ] / _ [ C occlusive interdentale alvéolaire voisée aspirée ] |
|
|
|
|
|