Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La dyslexie consonantique - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La dyslexie consonantique
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 18 Apr 08, 22:20 Répondre en citant ce message   

Bonjour à tous,

J'ai observé trois types de dyslexie consonnantique dans les divers dialectes arabes et je voulais savoir si quelqu'un à des idées quant à leur origine (mis à part le fait que ces lettres se ressemblent)?

1) En Orient arabe, on observe une dyslexie consonnantique entre le djîm et le zayn.
Ex: zawdjî (mon mari) devient djawzî.
Ex: zandjîr (chaîne) devient djanzîr.
2) Au Maghreb arabe, on observe le même phénomène entre le lâm et le nûn.
Ex: la3na (malédiction) devient na3la.
3) Dans le Monde arabe en général, j'ai remarqué que dans certains cas, le 3ayn et le Hâ' se confondaient.
Ex: 7da3š (onze en dialecte HDayrî) devient 3idaš (en dialecte bduwî).
Ex: le šHâl (combien) des marocains est dans certains cas (si je ne m'abuse) prononcé š3âl.

J'attends vos hypothèses.


Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 26 Apr 08, 22:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 18 Apr 08, 22:44 Répondre en citant ce message   

Il existe une expression que l'on adresse aux gens quand ils vous disent de quel pays ils proviennent, c'est : khayr in-nas.
Une fois ma Prof d'Arabe qui est Alépine dit à une Algérienne : khiyar in-nas ! Et elle m'a précisé aussitôt que l'on faisait cette inversion en Algérien : khiyar ( comme le concombre ! ) au lieu de khayr.

Un particularité au Moyen-Orient c'est qu'on entend noss au lieu de nofs.

Au sultanat d'Oman où je suis resté 2 semaines on dit shakhinat avec accent tonique sur le i et qariyat avec accent tonique aussi sur le i au lieu de shâkhinat et qâryat.
En outre dans le Sultanat en plus de l'Arabe on parle beaucoup le Swahili et le Baloutche et à l'aéroport une grande partie des employés étrangers parlaient uniquement l'Anglais et pas l'Arabe...

A Alep dans les restaurants de nombreux employés parlent le Kurde et à Maaloula on nous a récité des prières en Araméen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 0:25 Répondre en citant ce message   

La différence entre xayr/xiyâr peut être due à la manière assez saccadée de prononcer les voyelles courtes et longues dans les pays du Maghreb.Concernant noSS/niSf, on remarque cela dans plusieurs pays arabes que ce soit en Orient ou au Maghreb.Les autres particularités (minorités swahiliphone et béloutchophone en Oman, araméen usité encore dans quelques villages de Syrie, kurdes de Halab) que tu énonces sont pertinentes mais elles ne relèvent pas du phénomène de dyslexie consonnantique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dinar



Inscrit le: 21 May 2008
Messages: 16
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 21 May 08, 18:36 Répondre en citant ce message   

En Tunisie une bonne partie de la population du sahel (région de Sousse) et Sfax dit NOFS (inversion du F et du S et le glissement du î originel vers un o) alors qu'ailleurs on utilise NOSS ou chtarr
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 21 May 08, 20:31 Répondre en citant ce message   

Merci pour l'info Dinar, en tout cas c'est rare dans le Monde arabe!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
heb



Inscrit le: 08 May 2008
Messages: 3
Lieu: Bruxelles - Mons

Messageécrit le Saturday 31 May 08, 2:04 Répondre en citant ce message   

Pour information, je pense qu'on appelle ce phénomène phonologique une métathèse. A savoir l'inversion de deux phonèmes proches au sein d'un même mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 31 May 08, 11:22 Répondre en citant ce message   

J'ai corrigé le titre de "dislexie consonnantique" en "dyslexie consonantique".

CNRTL a écrit:
DYS-, préf.
Préf. issu du préf. gr. δυσ- (marquant une idée de difficulté, de mauvais état), entrant en compos. avec un second élément issu du gr. ou déjà représenté en fr., pour former de nombreux termes sav., partic. dans le vocab. de la méd.

On écrit consonne, conson(n)ance mais consonantique.

Il s'agit effectivement de 2 mots piégeux Clin d'œil .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 12 Aug 09, 17:12 Répondre en citant ce message   

En Algérie, dans de nombreuses régions, on dit: semš pour šems (soleil).

Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 17 Mar 10, 7:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 17 Mar 10, 7:22 Répondre en citant ce message   

Autre cas, entendu ces jours-ci par un jablî (N-O du Maroc): ḥaš fîk pour šaḥ fîk (bien fait pour toi!).
Cette expression qui est en passe d'obtenir sa carte de résident dans le langage des jeunes sous la forme abrégée "šaḥ" est intéressant car on le retrouve en

arabe littéral sous la forme: šaḥâ yašḥû šaḥw(an) شحى ــُ شحواً dans le sens d'affliger, affecter, causer de la peine.

S'agit-il donc d'un impératif qui pour les verbes dont la 3° radicale est une lettre faible (voyelle longue, semi-voyelle) perd celle-ci à l'impératif, mais alors pourquoi ce "fik" (à toi , dans toi)? ou alors d'un abandon pur et simple de cette 3) radicale à l'accompli, aspect de verbe souvent utilisé pour les formules de souhait, malédiction, etc. et nous aurions donc; "qu'il (impersonnel? Dieu?) t'afflige"? Est-ce le nom ayant perdu cette même radicale faible et: "affliction, peine sur toi"? confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 17 Mar 10, 10:23 Répondre en citant ce message   

morphologiquement šaḥ est presque "impossible" en Maghrébin, c'est soit šaḥḥ, soit šâḥ

Je ne sais pas pour l'étymologie, mais je pense pas que ce sot un impératif. Peut être une substantif, ou encore une onomatopée.

Cela me fait un peu penser a "tfu" qui lui aussi peut prendre une préposition "tfu 3lîk"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 17 Mar 10, 10:52 Répondre en citant ce message   

@ CnC: tu veux dire par là qu'une syllabe CvC est "impossible" en maghrébin?
quant à tfu, il y a une racine analogue en arabe littéral:

-taff تف : crasse; saleté des ongles

- taff(an) , (i)ttaffû 3layk تفاً / اتفو عليك : même signification qu'en maghrébin

- taffafa tatfîf(an) تفف تتفيفاً : rejeter avec dégoût, montre de l'aversion pour qqch.

Que ces racines soient issues d'une onomatopée cela ne fait aucun doute, mais elles ont intégré la langue arabe particulièrement friande de cette source lexicale et où elles finissent par se comporter comme n'importe quelle racine (déclinaisons, dérivations, etc).


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 17 Mar 10, 16:29; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 17 Mar 10, 11:51 Répondre en citant ce message   

Oui du moins "phonétiquement" ça j'en suis sur.
Il suffit de prendre tous les CvC en Arabe classique du style "yad" -->"yedd", "fam"--> "fumm"...etc
En même temps je me dis qu' il y a la préposition "men" (mais la gémination se produit dès qu'il y a suffixaxion), autrement je ne vois aucun autre exemple de CvC

Pour le lien avec la racine en question je vérifirai quand je pourrai
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 19 Mar 10, 13:50 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si ce phénomène se retrouve dans tous les dialectes arabes mais les exemples que CNC cite se retrouve dans tous les parlers du Croissant-Fertile.

L'aversion qu'aurait les Arabes pour les racines bilitères expliquerait ce processus selon le professeur Bruno Hérin de l'U.L.B.

Ainsi, la stucture CvC est rendue CvCC pour beaucoup de verbe en classique: daqqa, Hakka, fakka, etc.

La prononciation de "dam" (sang) est, si je ne m'abuse, dans tous les dialectes "damm" même si le mot n'est pas suffixé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 19 Mar 10, 15:32 Répondre en citant ce message   

La "trilitérisation" des racines qui devaient, à l'origine, vraisemblablement, être des bilitères en arabe s'est faite par trois moyens:
1°/par redoublement (gémination) de la 2° radicale, comme nous l'avons vu ci-dessus.
2°/ par adjonction d'une lettre "faible" w, y, â (le plus souvent écrite en fin de mot par un alif maqṣûra ى
3°/ dans les parlers qui acceptent ce phonème et en arabe littéral par un hamza ء

On retrouve d'ailleurs dans les flexions de ces racines, en AL, des retours à des formes billitères.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Friday 19 Mar 10, 22:00 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
La "trilitérisation" des racines qui devaient, à l'origine, vraisemblablement, être des bilitères en arabe s'est faite par trois moyens:
1°/par redoublement (gémination) de la 2° radicale, comme nous l'avons vu ci-dessus.
2°/ par adjonction d'une lettre "faible" w, y, â (le plus souvent écrite en fin de mot par un alif maqṣûra ى
3°/ dans les parlers qui acceptent ce phonème et en arabe littéral par un hamza ء


En hébreu on retrouve la même chose. Les mots à racines bilitères sont rares et je ne connais pas de verbes bilitères.

Par exemple, on peut illustrer la gémination avec le mot suivant : קר [qar] = froid, tandis que la racine des verbes en rapport avec le froid (s'enrhumer, rafraîchir, réfrigérer, etc.) est .ק.ר.ר, [Q.R.R.]


En ce qui concerne la "dyslexie consonantique", je ne connais pas de cas en hébreu, mais je me renseignerai. Il y a juste un phénomène ancien (et obligatoire en conjugaison) qui pourrait s'y apparenter : la métathèse de 5 consonnes au hitpa'el.

Au hitpa'el on a toujours, quel que soit le temps/mode, un ת [t] juste avant la première radicale. Si cette première radicale est שׁ [sh], שׂ [s], ס [s], ז [z] ou צ [S] / [ts], il y a métathèse, c'est-à-dire une inversion entre le ת et la radicale. Par exemple, avec la racine [ס.כ.ל] [S.K.L], on ne dit pas התסכל* *hitsakel, mais הסתכל histakel ("il regarda"). Avec le ז [z], sonore, en plus de l'inversion le ת [t] devient ד [d] (*hitz- -> hizd-). Avec le צ [S] / [ts], anciennement emphatique, en plus de l'inversion le ת [t] devient ט [T] anciennement emphatique, simple [ts] en hébreu moderne (*hitS- -> hiST- / hitsT-)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008