Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 24 Jun 05, 10:13 |
|
|
l'idée m'est venue en lisant ce sujet sur les oeuvres en grec
en grec moderne μετάφραση (métaphrase) signifie traduction
traduire, c'est métaphraser
un traducteur, c'est un métaphraste
en ancien français, on utilisait le mot translation (comme l'anglais)
terme d'origine latine : translatio (-onis) action de transférer, transplanter d'où traduction
latin translator : traducteur (ou... translateur)
le verbe anglais est : to translate
ancien français : translater
il a été formé à partir du nom
en latin, le verbe c'est transfero (transférer) de fero (porter)
fero > passé = tuli ; participe passé = latum
si l'anglais était puriste, il dirait :
to transfer (transférer)
le grec moderne utilise aussi le nom paraphrase avec le même sens que le français
Dernière édition par Xavier le Friday 24 Jun 05, 17:14; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 24 Jun 05, 11:39 |
|
|
Tout à fait, et il est curieux que « métaphrase » ou « métaphraste » n'existe pas dans le lexique français alors que de nombreux termes d'origine grecque ayant le préfixe méta comme, métaphore, métaphyse ou métaplasie sont passés dans le vocabulaire français. Ici on a en plus « phrase » qui est un mot courant en français, donc deux éléments qui auraient pu former un mot français même comme synonyme.
Il existe aussi μεταγλωττίζω, métaglotiser qui est l'équivalent de doubler dans une autre langue (employer pour le cinéma).
Quant à paraphrase, le terme est équivalent dans les deux langues comme tu le précises. |
|
|
|
|
jdt
Inscrit le: 24 Jun 2005 Messages: 3 Lieu: Strossburi -Elsass
|
écrit le Friday 24 Jun 05, 17:36 |
|
|
Le "dictionnaire des mots rares et précieux" édité en 10/18 précise que "métaphrase" est une traduction portant sur le sens plus que sur le style. Le TLF y voit un commentaire particulier, distinct de la paraphrase...
Le TLF (Trésor de la langue française) se consulte en ligne !
Ces deux outils règlent beaucoup de problèmes à la racine, dans tous les sens du terme ! |
|
|
|
|
jdt
Inscrit le: 24 Jun 2005 Messages: 3 Lieu: Strossburi -Elsass
|
écrit le Friday 24 Jun 05, 18:22 |
|
|
Ce qui reste intéressant est la différence des vedettes.
Dic. Mots rares, Seghers, 10*18, p. 207. sens 2 : Traduction faite pour expliquer le sens de l'original plus que pour en rendre les beautés.
De là à postuler que les traductions simultanées, ou les sous-titres, sont des métaphrases, il n'est qu'un rubicon à franchir de suite, pour rester modeste et précis ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 24 Jun 05, 19:52 |
|
|
remarque pertinente !
en grec ancien μεταφράζω avait comme sens initial : 1) exprimer en de nouveaux termes, paraphraser 2) traduire (source : Bailly)
le préfixe meta- désigne l'idée de changement
le TLF a été constitué sur la base du Littré (fin XIXe)
j'ignore si le terme métaphrase est aujourd'hui employé ou s'il n'est pas remplacé par un autre! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 25 Jun 05, 9:05 |
|
|
En grec moderne, Il arrive que l'on utilise μεταφράζω dans un sens plus large que celui de la traduction d'une langue vers une autre.
Exemple.
Στο θέατρο, ο ηθοποιός μεταφράζει σε σάρκα και οστά το όραμα ενός άλλου.
Au théâtre, l'acteur traduit en chair et en os la vision de quelqu?un d'autre.
On voit dans cet exemple que μεταφράζω a le sens « d'exprimer » comme en grec ancien |
|
|
|
|
jdt
Inscrit le: 24 Jun 2005 Messages: 3 Lieu: Strossburi -Elsass
|
écrit le Saturday 25 Jun 05, 9:25 |
|
|
Le latin tra(ns) du(c)tion donne une autre dimension à ce champ lexical. Peut-être faut-il en revenir au Prologue des Lais de Marie de France :
«Les Anciens avaient coutume,
Comme en témoigne Priscien,
De s’exprimer dans leurs livres
Avec beaucoup d’obscurité
A l’intention de ceux qui devaient venir après eux
Et apprendre leurs œuvres :
Ils voulaient leur laisser la possibilité de commenter le texte
Et d’y ajouter le surplus de science qu’ils auraient. (…)
Voilà pourquoi j’ai d’abord eu l’idée
De composer un bon récit
Que j’aurais traduit de latin en français.
Mais je n’en aurais pas tiré grande estime,
Car tant d’autres l’ont déjà fait »
Voici posé au XIIe siècle le problème qui nous importe, et ce dans son épicentre : la traduction de la poésie... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Apr 19, 19:07 |
|
|
Helene a écrit: | En grec moderne, Il arrive que l'on utilise μεταφράζω dans un sens plus large que celui de la traduction d'une langue vers une autre.
Exemple.
Στο θέατρο, ο ηθοποιός μεταφράζει σε σάρκα και οστά το όραμα ενός άλλου.
Au théâtre, l'acteur traduit en chair et en os la vision de quelqu?un d'autre.
On voit dans cet exemple que μεταφράζω a le sens « d'exprimer » comme en grec ancien |
Je dirais plutôt interpréter. L'acteur est un interprète. |
|
|
|
|
|