Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
الله يخالك أو الله يخلك ؟ - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
الله يخالك أو الله يخلك ؟
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 10:48 Répondre en citant ce message   

Salam likum wa likunna,

I feel disturb : est-ce qu'on écrit الله يخلك ou الله يخالك ?

je trouve aussi bien des écritures avec un alif aprés le 5a que sans alif aprés, alors quelle est la plus recommandée ?

choukran bsef sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 14:29 Répondre en citant ce message   

Ce n'est ni l'un ni l'autre, on écrit الله يخليك.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 14:39 Répondre en citant ce message   

Petit rappel :
La règle sur le Forum arabe est de transcrire ou de donner au moins le sens de ce que l'on écrit en caractères arabes. Et il faut notamment inscrire les voyelles, ceci afin de laisser tout fil ouvert à la compréhension par les débutants. Merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
amina



Inscrit le: 12 Apr 2008
Messages: 9
Lieu: algerie

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 15:44 Répondre en citant ce message   

le mot "الله يخليك" je pense qu'il veut dire : Dieu vous laisse rien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 17:16 Répondre en citant ce message   

Excusez-moi tout d'abord d'avoir oublier de mettre à côté la traduction (c'est la première et dernière fois j'espère que cela m'arrive!).
Cela correspond en français à l'expression: que Dieu te préserve.
Concernant les accents en arabe, le clavier lexilogos ne permet pas de les inscrires donc, je vais le faire en caractère latin: allâh yixallîk.


Dernière édition par aboukhaldoun le Wednesday 08 Oct 08, 3:32; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 20:32 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Ce n'est ni l'un ni l'autre, on écrit الله يخليك.

Oki, merci Abou Khaldoun très content Ça me semble cohérent pour le "ik"

José a écrit:
Petit rappel :
La règle sur le Forum arabe est de transcrire ou de donner au moins le sens de ce que l'on écrit en caractères arabes. Et il faut notamment inscrire les voyelles, ceci afin de laisser tout fil ouvert à la compréhension par les débutants. Merci.

Ouzran chèr animateur, je corrige ça immédiatement :

allah ya5alik = s'il te plaît

Avec les voyelles, et d'aprés l'orthographe suggérée par Abou Khaldoun :

اَلْلَهُ يَخَلِيكْ

amina a écrit:
le mot "الله يخليك" je pense qu'il veut dire : Dieu vous laisse rien

Ben, pour moi c'est une belle formulation pour dire "s'il te plaît" confus

C'est pas ça ?

aboukhaldoun a écrit:

Concernant les accents en arabe, le clavier lexilogos ne permet pas de les inscrires donc, je vais le faire en caractère latin: allâh yikhallîk.

laa baas Abou, tu peux utiliser celui-ci qui répondra, je le souhaite, à ta demande :

Clavier arabe en ligne (avec les voyelles et autres caractères typiques du Maghreb)

Baraka allahu fikom
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 2:56 Répondre en citant ce message   

Merci pour le lien du clavier avec accent, cela me permet de te donner la transcription exacte en arabe: الله يخَلّيك.
Pour le sens de l'expression, effectivement, elle peut aussi être employée comme un "s'il vous plait" très poli.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mystic



Inscrit le: 10 Nov 2007
Messages: 70
Lieu: Istanbul

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 8:37 Répondre en citant ce message   

Hibou57@ s'il te plait en arabe littéral c'est plutôt من فضلك min fadhlek que je trouve équivalente à la per favore italienne !

pour Allah ikhalik = que Allah te garde : on l'utilise pour prier quelqu'un de faire une faveur mais aussi pour remercier. En effet tu peux dire الله يخليك à quelqu'un qui t'a fait un geste ! Mais ceci n'est pas l'arabe classique ni l'officiel c'est plutôt le parlé.

En Tunisie il y a le fameux Aychek يعشّك en appuyant bien sur le ch : une expression passe partout qui veut dire s'il te plait - merci - je t'en prie ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 10:29 Répondre en citant ce message   

sba7 lnour (bonjour),

Min fadhlek, oui, mais juste que je le trouve un peu froid, formel et impersonel (mais je suis peut-être trop sévère)... sûr que c'est fus7a (Arabe Literraire), pas aussi chaleureux que Darijah (dialecte Maghrebin), ewa, ewa

Je te remercie Sâge Soufi pour "Aychek", je ne le connaissais pas, et je sent que je l'aime déjà sourire

... encore un jolie mot, miam

ilâ lli9â' (à une prochaine fois)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 11:37 Répondre en citant ce message   

Mais en Arabe on emploie aussi parfois 'aish pour le pain au lieu de hubz mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mystic



Inscrit le: 10 Nov 2007
Messages: 70
Lieu: Istanbul

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 11:46 Répondre en citant ce message   

très content aish égyptien qui certainement vient de عيش aych = vie ou survie , il est en effet impensable de survivre sans pain, nous partageons cela avec tous les méditerranéens je pense ... On ne va pas dans un restaurant où on ne sert pas de pain ... 8)

hibou57@ aychek ou aychik était auparavant Allah i aychek = qu'Allah te fais vivre الله يعيّشك après c'est devenu aychek tout simplement occupant une place exceptionnelle dans la darja tunisienne - on ne peut parler tunisien sans employer ce mot une dizaine de fois par jour !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:01 Répondre en citant ce message   

Aboukhaldoun a écrit:
Concernant les accents en arabe, le clavier lexilogos ne permet pas de les inscrire.

Je ne comprends pas, le clavier Lexilogos donne bien les voyelles courtes et les signes diacritiques, regarde sur la 3ème ligne.

Merci à tous d'avoir traduit et transcrit, cela a d'ailleurs engendré un débat intéressant sur les nuances de l'expression.

Mystic a écrit:
يعشّك = aychek

Joli symbole, effectivement. N'as tu pas interverti le ya et le ayn ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mystic



Inscrit le: 10 Nov 2007
Messages: 70
Lieu: Istanbul

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:12 Répondre en citant ce message   

يعشّك = aychek il est prononcé ainsi ! Si on l'écrit ye aychek ou ya aychek il déviera de la prononciation tunisienne qui lui est propre !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
amina



Inscrit le: 12 Apr 2008
Messages: 9
Lieu: algerie

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 13:33 Répondre en citant ce message   

ahhh moqueur
Je ne savais pas que c'était le mot الله يخَلّيك qui veut dire :" Dieu vous préserve".
J'ai cru que c'est le mot : الله يخليك qui veut dire : "Dieu vous laisse rien".
Désolé roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 13:40 Répondre en citant ce message   

@ Mystic : je ne comprends pas du tout la transcription entre la forme arabe et latine. Dans sa forme arabe, comment expliques-tu que le ya initial ne soit pas prononcé ?! Soit on est dans du dialecte tunisien (avec une transcription latine vraiment pas très rigoureuse), soit il faut transcrire rigoureusement en suivant les règles de la phonétique, sinon c'est un peu la confusion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008