Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page 1, 2, 3 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Monday 21 Apr 08, 19:37 Répondre en citant ce message   

Je suis tellement passionné par la langue roumaine, que j'aimerais en savoir beaucoup plus .Pouvez- vous m'indiquer des expressions,locutions ou proverbes roumains d'origine latine, sans aucun emprunt des autres langues latines Question
Merci par avance.


Dernière édition par Cupidon le Wednesday 04 Jun 08, 17:04; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 12:47 Répondre en citant ce message   

C'est difficile à dire si une expression, une locution ou un proverbe sont entièrement d'origine latine. On peut éventuellement trouver de tels syntagmes où tous les mots sont d'origine latine, mais ils peuvent être formés sur le terrain roumain. Voici un proverbe où tous les mots sont d'origine latine:

Este greu de spus dacă o expresie, o locuţiune sau un proverb sunt în întregime de origine latină. Eventual se pot găsi aemenea sintagme în care toate cuvintele sunt de origine latină, dar ele pot fi formate pe teren românesc. Iată un proverb cu toate cuvintele de origine latină:

Sângele apă nu se face. [le sang ne devient pas eau] – signification: Les qualités sont héréditaires (sens appréciatif). Avec un sens plutôt dépréciatif on a:

Ce naşte din pisică şoareci mănâncă. [ce qui naît d'une chatte mange des souris], où tous les mots sont latins, sauf pisică, formé de l'interjection pis! par laquelle on appelle le chat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 22 Apr 08, 18:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
On peut éventuellement trouver de tels syntagmes où tous les mots sont d'origine latine, mais ils peuvent être formés sur le terrain roumain.


Merci infiniment Andras,c'est exactement cela que je recherche. très content Parce que ,pour les locutions latines célèbres,j'ai trouvé ce site où elles sont traduites en roumain :
http://www.limbalatina.ro/biblioteca/proverbe.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 08, 16:06 Répondre en citant ce message   

Voici encore deux où tous les mots sont d'origine latine ,mais pour l'équivalent en français c'est plus compliqué. embarrassé

Barbă lungă, minte scurtă.
Dă-mi, Doamne, puterea tânărului şi mintea bătrânului.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 23 Apr 08, 22:26 Répondre en citant ce message   

Si ça ne va pas autrement, il suffit de donner la traduction littérale. Les francophones natifs trouveront bien l'équivalent.

Dacă nu merge altfel, e de ajuns să dăm traducerea literală. Francofonii nativi vor găsi echivalentul.

Pour les exemples de Camelia:

Barbă lungă, minte scurtă. [barbe longue, raison courte] A vrai dire, moi j'en connais la variante mysogine: Păr lung, minte scurtă. [cheveux longs, ...]

Dă-mi, Doamne, puterea tânărului şi mintea bătrânului. [donne-moi, Seigneur, la force du jeune et la raison du vieux]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 9:08 Répondre en citant ce message   

Pas nécessairement misogyne, András, puisque dans les années 60, il y avait un tube éponyme qui visait la mode des cheveux longs... chez les garçons !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 15:36 Répondre en citant ce message   

Et encore une:

Bate şeaua să priceapă iapa(faire allusion à quelque chose)
Et je me permets de transférer d'autres, qui ont été données des exemples déjà sur le sujet"Expressions imagées roumaines".
Ex:


[quote]E floare la ureche. [C'est une fleur à l'oreille.] C'est de la tarte. (= c'est très facile à faire) – langue commune

A vedea stele verzi [voir des étoiles vertes]-Voir 36 chandelles,

A pune coarne- [mettre des cornes] = tromper

A avea mâna largă [Avoir la main large] être généreux (sens matériel) – langue commune

A bate fierul cât e cald(Battre le fer quand il est chaud)

În carne şi oase-En chair et en os- langue commune

A avea mâini de aur [avoir des mains en or] – avoir des doigts de fée – langue familière,

A fi cu picioarele pe pământ [être les pieds sur terre]-garder la tête sur les épaules.


Dernière édition par Camelia le Saturday 27 Dec 08, 11:45; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 19:38 Répondre en citant ce message   

C'est intéressant de voir la traduction mot à mot aussi:

Bate şaua să priceapă iapa. [il/elle frappe la selle pour que la jument comprenne]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 20:31 Répondre en citant ce message   

Citation:
C'est intéressant de voir la traduction mot à mot aussi:


Vous avez raison András,mes excuses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sandy



Inscrit le: 23 Sep 2007
Messages: 19
Lieu: France,Caen

Messageécrit le Thursday 24 Apr 08, 20:38 Répondre en citant ce message   

Très passionnant ce sujet!!Continuez d' enrichir cette liste avec d'autres expressions,proverbes etc.
Ce sera aussi un bon moyen pour nous ,d'apprendre le roumain. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 25 Apr 08, 9:17 Répondre en citant ce message   

Encore une,excusez moi les fautes en français.Je n'ai pas étudié que troi ans de français.Par contre le latin j'ai étudié 6 ans.Je vois donc de suite quand une expression,proverbe est composé que avec des mots d'origine latine. Clin d'œil

A pune paie pe foc-Mettre des pailles sur le feu(mettre d'huile sur le feu).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 25 Apr 08, 19:44 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
Encore une,excusez moi les fautes en français.Je n'ai pas étudié que troi ans de français.Par contre le latin j'ai étudié 6 ans.Je vois donc de suite quand une expression,proverbe est composé que avec des mots d'origine latine. Clin d'œil


Mais tu écris très bien le français,Camelia!! choqué

Si je pouvais parler roumain comme tu parles français, je serais très content. Clin d'œil
Merci pour ces expressions,continues d' en amener d'autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Crocodile



Inscrit le: 30 Apr 2008
Messages: 2
Lieu: Alpes maritimes

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 17:24 Répondre en citant ce message   

Citation:
pisică, formé de l'interjection pis! par laquelle on appelle le chat.[/quote
]
Bonjour,
Je m'intéresse à l'étymologie et le mot "pisică" m'intrigue: le dictionnaire dit en effet qu'il est formé à partir d'une interjection: mais il me semble que interjection+diminutif est un mode de formation assez rare en général (quand on donne cette raison, c'est souvent faute de mieux). Ou le mot "pisică" peut-il avoir été formé par emprunt à une autre langue et adaptation phonétique?
Y a-t-il une différence d'emploi (situation, changement historique...) avec "mâta" ou "mîta", comme le français a plusieurs synonymes pour le chat, sur des racines différentes (chat, matou, minet, félin,...)?
Excusez mon incompétence matérielle sur le forum, que je découvre.
Crocodile
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 22:04 Répondre en citant ce message   

Désolé, mais les deux sources que je connaisse pour l'étymologie de ce mot sont le DEX et le DER de Ciorănescu. Les deux affirment la même chose. Ciorănescu dit que c'est une "création expressive", sans doute à partir de l'idée de déplacement silencieux, exprimée par l'interjection pâş.

Quant à mâţă, c'est, d'après le DEX, une "formation onomatopéique", selon Ciorănescu, une "création expressive, commune à beaucoup d'idiomes, cf. italien micio, vieux français mite, espagnol miz(o), allemand Mieze, bulgare, serbe, croate maca, grec μάτσιον, albanais matsë". Pour le niveau de langue, le DEX le marque comme populaire, alors que pisică est du niveau commun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Crocodile



Inscrit le: 30 Apr 2008
Messages: 2
Lieu: Alpes maritimes

Messageécrit le Friday 02 May 08, 10:37 Répondre en citant ce message   

Merci de cette réponse précise: le dictionnaire de Ciorănescu semble précieux: excusez ma question peut-être naïve, mais peut-on se procurer ce dictionnaire en France? Est-ce uniquement un dictionnaire étymologique?
En tout cas il démontre que le terme existe de façon très proche (sur une racine commune -mat- ou -mit-) dans différentes langues: avec chattemite par exemple aussi en français. Le dictionnaire étymologique français de Dauzat pour "mistigri" renvoie à la racine miste pour mite, qui serait une "onomatopée", mais ailleurs, il dit que mite est le nom du chat dans le Roman de Renart, XIIIe siècle (celui-là même qui a transformé le goupil en renard, du nom du héros Renart...). En tout cas, il me semble difficile de croire qu'un mot très proche soit issu d'onomatopées dans différentes langues: ce n'est pas la loi phonétique la plus répandue!
Mais on sait que l'étymologie n'est pas une langue exacte!
Merci pour l"indication du niveau de langue.
Crocodile
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page 1, 2, 3 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 1 sur 54









phpBB (c) 2001-2008