Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 21:34 |
|
|
Encore un beau proverbe!!
[ A l'arbre loué(vanté) il ne faut pas aller avec le sac] |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 1:11 |
|
|
"Pomul" serait "le pommier"??? |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 9:16 |
|
|
Pomul en roumain représente le nom de tout arbre,synonyme avec copac(mot d'origine dace),arbore.
Pour le pommier on dit măr,le cerisier -cireş,le poirier-păr etc.
Pour les fruits:măr(sg)-mere(pl),pară-pere,cireaşă-cireşe etc.
"Pom" peut faire avec le terme français "la pomme" un faux-ami.En italien comment on dit à măr-mere? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 10:54 |
|
|
Citation: | En italien comment on dit à măr-mere? |
En italien: melo-mele (pl)
ciliegio-ciliegie (pl)
pero-pere (pl)
...toujours du latin: malus ->malu(m)->mèlu->melo
et encore: albero/pianta = arbre
En piémontais: poumé/poum
tchërzéra/tchéréze
prussé/pruss
arbou/pianta= arbre
mais arbra = peuplier/pioppo |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 13:30 |
|
|
D'accord,encore un proverbe.
Cum te scoli de dimineaţă, aşa îţi merge toată ziua.
Le verbe a se scula vient de excubulare,merge de mergere... |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 17:34 |
|
|
Je l'ai traduit un peu littéraire.
[ Comme tu te réveilles le matin,c'est comme cela que tu te sentiras toute la journée.] |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 20:43 |
|
|
Camelia a écrit: | Pomul en roumain représente le nom de tout arbre,synonyme avec copac(mot d'origine dace),arbore. |
Petite précision: pomul c'est l'arbre fruitier, copacul l'arbre dont on ne mange pas les éventuels fruits. Les deux sont des arbori. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 22:06 |
|
|
Promettre la lune = faire une promesse impossible à tenir.Cette expression a des correspondances en roumain et italien? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 0:04 |
|
|
It. "promettere la luna".
Le correspondant de
Citation: | Cum te scoli de dimineaţă, aşa îţi merge toată ziua | .
pourrait être: Il buongiorno si vede dal mattino
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 0:30 |
|
|
C'est vrai, Andras,j'ai oublié à faire des précisions sur le mot copac.
Citation: | Il buongiorno si vede dal mattino. |
Pour ce proverbe,nous avons exactement le même.
Ziua bună se cunoaşte de dimineaţă=Un bon jour se connaît dès le matin.
Citation: | Promettre la lune. |
A promite şi luna de pe cer -Promettre et la lune du ciel.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=luna |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 10:06 |
|
|
Avoir le cœur sur la main = être généreux.
L'équivalent? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 19:01 |
|
|
avere il cuore in mano (it) |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 19:05 |
|
|
@Cupidon,nous avons parlé déjà de cette expression.
Citation: | A avea inimă bună (sau de aur) sau a fi bun la inimă=[Avoir bon cœur(ou cœur d'or) ]-Etre très bon, indulgent, miséricordieux, compréhensif, etc.
Avoir un cœur d'or, avoir le coeur sur la main... |
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 20:33 |
|
|
A sări peste cal = a depăşi limita admisă; a exagera ceva.
Attention ,ici "peste" c'est la préposition et pas "peşte"(poisson).
A se zbate ca peştele pe uscat = a lupta cu mari greutăţi.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=uscat |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Sunday 25 Jan 09, 22:04 |
|
|
A sări peste cal = a depăşi limita admisă; a exagera ceva.
[Sauter au-dessus du cheval]=Dépasser la limite admise,exagérer quelque chose. |
|
|
|
|
|