Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 36, 37, 38 ... 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 07 Feb 09, 20:53 Répondre en citant ce message   

A nu înţelege nimic din ceva = a nu se alege cu nimic din ceva, a nu profita de ceva..
Mot à mot:
Ne rien comprendre de quelque chose= ne pas profiter de quelque chose,par ex, d'un objet etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 08 Feb 09, 11:58 Répondre en citant ce message   

A sorbi pe cineva din ochi = a ţine foarte mult la cineva, a-l privi cu drag,a iubi pe cineva.

A sorbi cuvintele (sau vorbele, scrisul etc.) cuiva = a asculta sau a citi cu mare atenţie şi interes pe cineva.

J'ouvre une petite parenthèse,les mots a iubi(aimer),dragoste(amour),vorbe(paroles,mots) sont d'origine slave.

Sorbi vient de lat. sorbire (= sorbere)etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Sunday 08 Feb 09, 12:32 Répondre en citant ce message   

J'ai traduit ces expressions un peu littéraire,Camélia.Clin d'œil

A sorbi pe cineva din ochi = a ţine foarte mult la cineva, a-l privi cu drag,a iubi pe cineva.

Absorber quelqu'un avec les yeux=regarder quelqu'un avec amour,aimer quelqu'un.

A sorbi cuvintele (sau vorbele, scrisul etc.) cuiva = a asculta sau a citi cu mare atenţie şi interes pe cineva.

Absorber les mots(ou les paroles,l'écrit..)de quelqu'un=écouter ou lire avec une grande attention et intérêt quelqu'un.Par exemple, quand nous lisons un grand écrivain que nous aimons beaucoup.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 08 Feb 09, 15:58 Répondre en citant ce message   

En italien existe encore le verbe "sorbire". On dit, par ex. : "sorbire un gelato". Le "sorbetto" a la même origine.

Mais on ne dit pas "sorbirsi qualcuno con gli occhi". La forme italienne serait plutôt: "mangiarsi qualcuno con gli occhi"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 08 Feb 09, 16:51 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
La forme italienne serait plutôt: "mangiarsi qualcuno con gli occhi"


Nous avons cette variante aussi.
A mânca (pe cineva) din ochi-Manger quelqu'un(des) avec les yeux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 09 Feb 09, 21:17 Répondre en citant ce message   

A-şi frământa mâinile = a manifesta o mare nelinişte, o tulburare prin frecarea puternică a mâinilor.

Frământa vient de fragmentare.

A face (sau a duce) casă bună cu cineva = a trăi cu cineva în bună înţelegere, a se împăca bine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Magnolia



Inscrit le: 04 Dec 2007
Messages: 98
Lieu: Limoges et Calimanesti

Messageécrit le Monday 09 Feb 09, 22:05 Répondre en citant ce message   

A-şi frământa mâinile = a manifesta o mare nelinişte, o tulburare prin frecarea puternică a mâinilor.

Pétrir les mains=manifester une grande inquiétude.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Tuesday 10 Feb 09, 0:02 Répondre en citant ce message   

A face (sau a duce) casă bună cu cineva = a trăi cu cineva în bună înţelegere, a se împăca bine.

Faire ou mener une bonne maison avec quelqu'un=vivre avec quelqu'un en compréhension (harmonie),s'entendre bien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 10 Feb 09, 10:40 Répondre en citant ce message   

Rien en italien ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 10 Feb 09, 11:02 Répondre en citant ce message   

Etre pris la main dans le sac = être surpris, pris sur le fait.

Manger dans la main de quelqu'un =être soumis et dépendant de quelqu'un.


L'équivalent en roumain et italien?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Tuesday 10 Feb 09, 11:50 Répondre en citant ce message   

Etre pris la main dans le sac = être surpris, pris sur le fait.

En roumain:

A prinde pe cineva cu mâţa sau cu mâna în sac.

Prendre quelqu'un avec le chat ou avec la main dans le sac.

Mâţa c'est un terme populaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cora



Inscrit le: 18 Oct 2007
Messages: 77
Lieu: Belgique

Messageécrit le Tuesday 10 Feb 09, 11:58 Répondre en citant ce message   

Manger dans la main de quelqu'un =être soumis et dépendant de quelqu'un.
En Bucovine j'ai entendu dire:

A-i mânca cuiva din palmă.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 10 Feb 09, 19:56 Répondre en citant ce message   

Prendere (cogliere) qualcuno con le mani nel sacco

En italien existe le mot "palmo": il palmo della mano (autrefois se disait aussi "la palma della mano")... en espagnol aussi el palmo de la mano
français : paume portugues : palma

impalmare (it) qualcuno -> se marrier avec q.qun.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Wednesday 11 Feb 09, 8:06 Répondre en citant ce message   

A fi cu un picior în groapă = a fi aproape de moarte.

A săpa cuiva groapa = a unelti împotriva cuiva.

Pour l'origine du mot "groapă"( fosse, trou,fossé,aussi le sens de tombe )il y a plusieurs variantes.Sur divers dictionnaires il est marqué que c'est un mot autochtone étant proche de alb. g r o p ë. (donc mot dace- trace),sur d'autres dictionnaires c'est marqué que c'est un mot d'origine slave....Je suis curieuse si dans d'autres langues romanes ce mot existe.

A săpa vient de latin sappare etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 11 Feb 09, 9:33 Répondre en citant ce message   

J’aurais pensé plutôt à une origine germanique:

Tombe se dit Grab en allemand, graf en néerlandais, grave en anglais.

Voyez le Online Etymology Dictionary :

http://www.etymonline.com/index.php?search=grave&searchmode=none

Je me demande si le (fr.) crypte, (angl.) crypt, (esp., cat., it.) cripta y serait apparenté, au-delà du grec κρύπτη.

Ce même mot grec a donné aussi (fr.) grotte, (it.) grotta, (esp., cat.) gruta, avec le sens de caverne, qui peut entraîner souvent le sens de caverne funéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 36, 37, 38 ... 52, 53, 54  Suivante
Page 37 sur 54









phpBB (c) 2001-2008