Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 13:46 |
|
|
Oui Lucuts.
A pleca câine surd la vânătoare.
Partir, le chien sourd à la chasse.(Partir sans être préparé,par ex: partir à la chasse sans le fusil )
A se juca cu focul. |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 14:07 |
|
|
Camelia a écrit: |
A se juca cu focul. |
Jouer avec le feu. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 14:41 |
|
|
A pleca câine surd la vânătoare. Ça se traduit plutôt "partir comme un chien sourd à la chasse". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 15:12 |
|
|
Merci pour la correction,András.
Encore un proverbe:
Dă cuiva un deget şi-ţi ia toată mâna. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 20:18 |
|
|
Dă cuiva un deget şi-ţi ia toată mâna.
Tu mets le doigt, il te prend toute la main. Tu y mets le doigt, tu y passes tout le bras !
(tu accepte de faire un petit geste, tu te retrouves engagé à fond !)
(Tu aides une fois ta femme à laver la vaisselle, tu te retrouves à la laver toute ta vie) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 03 Jun 08, 22:19 |
|
|
Dă cuiva un deget şi-ţi ia toată mâna.
Tu donnes à quelq'un le doigt, il te prend toute la main. Tu y mets le doigt, tu y passes tout le bras !
(tu accepte de faire un petit geste, tu te retrouves engagé à fond !)
Super, Lucuts!!J'ai corrigé très peu pour mot à mot.Pour l'équivalent en français c'est parfait.
D'autres:
Vulturul nu prinde muşte.
Să vă dea Dumnezeu sănătate şi casă pe piatră. (Se dit au mariage)
Să nu-ti pleci urechea la tot ce spune lumea.
Până nu faci foc nu iese fum.
Dernière édition par Camelia le Wednesday 04 Jun 08, 11:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 10:58 |
|
|
Camelia a écrit: | casă de piatră |
Le syntagme correct serait casă pe piatră, comme dans l'Évangile:
Cel ce aude cuvintele Domnului şi le împlineşte, acesta este omul credincios care şi-a zidit casa pe piatră. (Matei 7, 24) (Tout homme donc qui entend ces paroles que je dis, et les accomplit, sera comparé à un homme sage qui a bâti sa maison sur la pierre. (Mathieu 7, 24)
Ça me semble logique, puisque dans le passé, surtout dans la campagne roumaine, les maisons étaient en bois, mais plus solides si elles étaient bâties sur la pierre.
Mi se pare logic, din moment ce în trecut, mai ales la ţară, casele erau din lemn, dar mai solide dacă erau construite pe piatră. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 11:42 |
|
|
D'accord Andras,je viens de corriger. |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 14:19 |
|
|
Vulturul nu prinde muşte.
L'aigle n'attrape pas les mouches.
Să vă dea Dumnezeu sănătate şi casă pe piatră. (Se dit au mariage)
Que Dieu vous donne la santé et une maison en pierre.
Să nu-ti pleci urechea la tot ce spune lumea.
Ne prête pas l'oreille à tout ce que tout le monde raconte.
Până nu faci foc nu iese fum.
Tant que tu ne fais pas de feu, il n'y a pas de fumée. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 15:04 |
|
|
Să vă dea Dumnezeu sănătate şi casă pe piatră. (Se dit au mariage)
Que Dieu vous donne la santé et une maison sur la pierre.
Merci Lucuts,j'ai corrigé juste "sur la"
Voici d'autres:
Un arbore nu face pădure.
Omul blând ca apa lină.
Vezi că-i albă şi zici că-i neagră.
Dernière édition par Camelia le Wednesday 04 Jun 08, 19:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 16:53 |
|
|
" Până nu faci foc nu iese fum. "
Tant que tu ne fais pas de feu, il n'y a pas de fumée.
En Italien la traduction est : " finchè non fai fuoco non esce fumo ", c'est très ressemblant ! |
|
|
|
|
Lucuts
Inscrit le: 14 Mar 2006 Messages: 224 Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 17:47 |
|
|
Un arbore nu face pădure.
Un arbre ne fait pas la forêt.
Omul blând ca apa lină.
L'homme doux (aimable, caressant) comme l'eau douce (calme, paisible).
Vezi că-i albă şi zici că-i neagră.
Tu vois que c'est blanc, et tu dis que c'est noir. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 05 Jun 08, 10:16 |
|
|
Voici d'autres(la première est expression et les autres sont proverbes)
A avea ochi de vulpe.
E ruptă din stele(quand une fille est trés belle).
Este rompue des étoiles.
Cum îţi aşterni, aşa dormi.
Comme tu fais ton lit, c'est comme ça que tu dormes.(Comme on fait son lit on se couche le soir)
Dernière édition par Camelia le Friday 06 Jun 08, 12:17; édité 2 fois |
|
|
|
|
Cerise
Inscrit le: 21 Jun 2007 Messages: 157 Lieu: Auch,France
|
écrit le Thursday 05 Jun 08, 15:12 |
|
|
A avea ochi de vulpe.
Avoir les yeux de renard. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 05 Jun 08, 17:15 |
|
|
Citation: | A avea ochi de vulpe.
Avoir les yeux de renard. |
C'est le calque italien de avere occhi di volpe. |
|
|
|
|
|