Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 49, 50, 51, 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Saturday 11 Jul 09, 15:34 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:


Je crois que noră(belle-fille) existe aussi dans les autres langues romanes, avec presque la même forme,si je ne me trompe pas.


Oui,l'italien nuora, portugais nora, espagnol nuera... Attendons d'autres expressions, Camelia. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 12 Jul 09, 10:10 Répondre en citant ce message   

Je crois que nous avons trouvé assez d' expressions,proverbes.très content

A avea mai multe limbi=a fi mincinos, ipocrit.
Avoir plusieurs langues=être menteur, hypocrite.
Avoir un double langage.


A lua taurul de coarne.
Prendre le taureau par les cornes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 25 Sep 09, 21:02 Répondre en citant ce message   

A propos des expressions avec "cap" . Je n'ai pas compris le sens de celle-ci:

Nu mă doare nici capul!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 26 Sep 09, 12:26 Répondre en citant ce message   

Je connais cette expression avec un ordre des mots un peu différent: Nici capul nu mă doare. Ça veut dire 'je ne m'en fais pas, je m'en fous'.

Cunosc expresia asta cu o topică puţin diferită: Nici capul nu mă doare. Înseamnă nu-mi pasă.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 10:01 Répondre en citant ce message   

Je veux reprendre à animer ce sujet, car je retrouve souvent les correspondances roumaines aux expressions françaises . Par exemple, j'en ai découverte une.

A da (sau a trage) țeapă = a înșela, a escroca, a frauda...

« Poser un lapin »

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/542/poser-un-lapin/

En roumain, je constate qu'il existe l'inverse de cette expression.

A lua țeapă = a fi înșelat, escrocat, a fi fraudat.

Pour l'origine de mot țeapă ( qui se traduit en roumain par le pal , épine Question ) d'après le Dex il y a plusieurs variantes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 12:19 Répondre en citant ce message   

'Poser un lapin' ne correspond pas tout à fait à a da ţeapă, puisque l'expression française signifie 'ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend'. Dans ce sens, on dira en roumain a da plasă littéralement 'donner un filet'. A da ţeapă serait quelque chose comme 'arnaquer, rouler dans la farine'.

'Poser un lapin' nu prea corespunde cu a da ţeapă, deoarece expresia franceză înseamnă 'a nu merge la o întâlnire, fără a preveni persoana care ne aşteaptă'. În acest sens, în română se spune a da plasă. A da ţeapă ar fi ceva ca 'arnaquer, rouler dans la farine'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 17:04 Répondre en citant ce message   

A i se urca la cap = a deveni încrezut, înfumurat.

Fereşte-mă Doamne de prieteni, că de duşmani mă feresc singur.

Le mot prieteni est d'origine slave, le mot duşmani est d'origine turque. A vous de trouver les correspondances.

Cuvântul ' duşmani' este de origine turcă, cuvântul 'prieteni' este de origine slavă. Căutaţi corespondenţele. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 18:11 Répondre en citant ce message   

A i se urca la cap = a deveni încrezut, înfumurat.

Monter à la tête.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 18:22 Répondre en citant ce message   

Fereşte-mă Doamne de prieteni, că de duşmani mă feresc singur.

Seigneur, protège moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge!

Très beau ce proverbe! moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 18:35 Répondre en citant ce message   

Bravo!!très content

A se arunca în gura lupului = a se expune primejdiilor.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 18:38 Répondre en citant ce message   

Mot à mot:
Se jeter dans la bouche du loup.

Se jeter dans la gueule du loup.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 17 Oct 09, 19:37 Répondre en citant ce message   

Maintenant il faut que vous m'expliquiez ces deux expressions.

Ca spuma laptelui .

Et je me rappelle d'une autre que j'ai entendue en Maramures avec ' capra vecinului'. Elle était très marrante.

Spuma (mousse) vient de lat. spūma, ae, capra (chèvre) de lat. capra etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 18 Oct 09, 16:21 Répondre en citant ce message   

Carole89 a écrit:
A i se urca la cap = a deveni încrezut, înfumurat.

Monter à la tête.
Ça, c'est la traduction littérale. Le sens de l'expression a i se urca la cap est 'attraper la grosse tête'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Sunday 18 Oct 09, 20:05 Répondre en citant ce message   

Cupidon a écrit:


Ca spuma laptelui

capra vecinului


Tu veux dire surement să moară şi capra vecinului (qu'il meure aussi la chèvre du voisin) qui veut dire, si nous avons un malheur il faut que le voisin l'ait aussi. Mais c'est un dicton désuet quand même. Pour 'ca spuma laptelui' je ne crois pas que ce soit une expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 20 Oct 09, 11:46 Répondre en citant ce message   

Il y a alb ca spuma laptelui, un syntagme comparatif équivalent à 'blanc comme neige'.

Există alb ca spuma laptelui, o sintagmă comparativă echivalentă cu 'blanc comme neige'.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 49, 50, 51, 52, 53, 54  Suivante
Page 50 sur 54









phpBB (c) 2001-2008