Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Saturday 11 Jul 09, 15:34 |
|
|
Camelia a écrit: |
Je crois que noră(belle-fille) existe aussi dans les autres langues romanes, avec presque la même forme,si je ne me trompe pas. |
Oui,l'italien nuora, portugais nora, espagnol nuera... Attendons d'autres expressions, Camelia. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 12 Jul 09, 10:10 |
|
|
Je crois que nous avons trouvé assez d' expressions,proverbes.
A avea mai multe limbi=a fi mincinos, ipocrit.
Avoir plusieurs langues=être menteur, hypocrite.
Avoir un double langage.
A lua taurul de coarne.
Prendre le taureau par les cornes. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 25 Sep 09, 21:02 |
|
|
A propos des expressions avec "cap" . Je n'ai pas compris le sens de celle-ci:
Nu mă doare nici capul! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 26 Sep 09, 12:26 |
|
|
Je connais cette expression avec un ordre des mots un peu différent: Nici capul nu mă doare. Ça veut dire 'je ne m'en fais pas, je m'en fous'.
Cunosc expresia asta cu o topică puţin diferită: Nici capul nu mă doare. Înseamnă nu-mi pasă. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 10:01 |
|
|
Je veux reprendre à animer ce sujet, car je retrouve souvent les correspondances roumaines aux expressions françaises . Par exemple, j'en ai découverte une.
A da (sau a trage) țeapă = a înșela, a escroca, a frauda...
« Poser un lapin »
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/542/poser-un-lapin/
En roumain, je constate qu'il existe l'inverse de cette expression.
A lua țeapă = a fi înșelat, escrocat, a fi fraudat.
Pour l'origine de mot țeapă ( qui se traduit en roumain par le pal , épine ) d'après le Dex il y a plusieurs variantes. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 12:19 |
|
|
'Poser un lapin' ne correspond pas tout à fait à a da ţeapă, puisque l'expression française signifie 'ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend'. Dans ce sens, on dira en roumain a da plasă littéralement 'donner un filet'. A da ţeapă serait quelque chose comme 'arnaquer, rouler dans la farine'.
'Poser un lapin' nu prea corespunde cu a da ţeapă, deoarece expresia franceză înseamnă 'a nu merge la o întâlnire, fără a preveni persoana care ne aşteaptă'. În acest sens, în română se spune a da plasă. A da ţeapă ar fi ceva ca 'arnaquer, rouler dans la farine'. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 17:04 |
|
|
A i se urca la cap = a deveni încrezut, înfumurat.
Fereşte-mă Doamne de prieteni, că de duşmani mă feresc singur.
Le mot prieteni est d'origine slave, le mot duşmani est d'origine turque. A vous de trouver les correspondances.
Cuvântul ' duşmani' este de origine turcă, cuvântul 'prieteni' este de origine slavă. Căutaţi corespondenţele. |
|
|
|
|
Carole89
Inscrit le: 16 Mar 2009 Messages: 39
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 18:11 |
|
|
A i se urca la cap = a deveni încrezut, înfumurat.
Monter à la tête. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 18:22 |
|
|
Fereşte-mă Doamne de prieteni, că de duşmani mă feresc singur.
Seigneur, protège moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge!
Très beau ce proverbe! |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 18:35 |
|
|
Bravo!!
A se arunca în gura lupului = a se expune primejdiilor. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 18:38 |
|
|
Mot à mot:
Se jeter dans la bouche du loup.
Se jeter dans la gueule du loup. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 17 Oct 09, 19:37 |
|
|
Maintenant il faut que vous m'expliquiez ces deux expressions.
Ca spuma laptelui .
Et je me rappelle d'une autre que j'ai entendue en Maramures avec ' capra vecinului'. Elle était très marrante.
Spuma (mousse) vient de lat. spūma, ae, capra (chèvre) de lat. capra etc |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 18 Oct 09, 16:21 |
|
|
Carole89 a écrit: | A i se urca la cap = a deveni încrezut, înfumurat.
Monter à la tête. | Ça, c'est la traduction littérale. Le sens de l'expression a i se urca la cap est 'attraper la grosse tête'. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 18 Oct 09, 20:05 |
|
|
Cupidon a écrit: |
Ca spuma laptelui
capra vecinului |
Tu veux dire surement să moară şi capra vecinului (qu'il meure aussi la chèvre du voisin) qui veut dire, si nous avons un malheur il faut que le voisin l'ait aussi. Mais c'est un dicton désuet quand même. Pour 'ca spuma laptelui' je ne crois pas que ce soit une expression. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 20 Oct 09, 11:46 |
|
|
Il y a alb ca spuma laptelui, un syntagme comparatif équivalent à 'blanc comme neige'.
Există alb ca spuma laptelui, o sintagmă comparativă echivalentă cu 'blanc comme neige'. |
|
|
|
|
|