Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin - Forum roumain - Forum Babel
Expressions,locutions ou proverbes roumains hérités du latin
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 51, 52, 53, 54  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 05 Nov 09, 11:55 Répondre en citant ce message   

Cât vezi cu ochii (sau cu ochiul) = cât cuprinzi cu privirea, până la depărtări foarte mari.

une superficie aussi grande que la portée du regard
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 06 Nov 09, 12:37 Répondre en citant ce message   

Encore trois proverbes. Clin d'œil

Pe toţi să-i asculţi, dar din mintea ta să nu ieşi.

Nu da binelui cu piciorul, că pe urmă îi duci dorul.

Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Friday 06 Nov 09, 20:05 Répondre en citant ce message   

Voici une traduction littéraire, si il y a des fautes, merci de me corriger.

Pe toţi să-i asculţi, dar din mintea ta să nu ieşi.
Ecoutez-les tous, mais ne perdez pas votre esprit .

Nu da binelui cu piciorul, că pe urmă îi duci dorul.
Ne donnez pas avec le pied sur un bien, après vous le manquez.

Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.
Ecoutez avec vos oreilles, voir de vos yeux, mais fermez la bouche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 14 Nov 09, 21:41 Répondre en citant ce message   

Dites moi si les correspondances que j'ai trouvées, sont correctes.

Aceaşi Mărie cu altă pălărie.
C'est la même Jeannette autrement coiffée.

A pune ţara la cale.
Refaire le monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 16 Nov 09, 11:59 Répondre en citant ce message   

C'est correct, Cupidon. Et voici un autre proverbe.

Apa trece, pietrele rămân.
L'eau passe (coule), les pierres restent. Signification: Un malheur passe et tout reste comme avant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 16 Nov 09, 13:30 Répondre en citant ce message   

D'où vient le verbe "a trece"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Monday 16 Nov 09, 13:57 Répondre en citant ce message   

D'après Dex du lat. traicĕre, le verbe latin c'est trājĭcĭo (trāĭcĭo, transĭcĭo, transjĭcĭo), ĕre....

Tu peux continuer à donner les correspondances en italien, piém. etc si elles existent .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 262
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Tuesday 17 Nov 09, 21:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
Petite correction: Decât un car de frumuseţe , mai bine un dram de minte., avec dram, ancienne unité de mesure (un peu plus de 3 grammes).


Vous n'avez pas expliqué la signification de ce proverbe . Avec quel proverbe français peut-on l'assimiler ? Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 17 Nov 09, 22:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
Decât un car de frumuseţe , mai bine un dram de minte.


Pas de proverbe français équivalent à ma connaissance. Traduction littérale: Plutôt que d'être très beau/belle, mieux vaut avoir un peu de jugeotte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Sunday 22 Nov 09, 20:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
Tufă de Venetia.


J'ai entendu cette expression en Roumanie . Je ne connais pas ni son origine , ni si elle est trop courante , mais je l'ai trouvée très intéressante. Pouvez-vous nous donner la signification? Tufă vient du latin tufa.

Il existe même un film roumain qui s'appelle comme ça.
http://www.cinemarx.ro/filme/Tufa-de-Venetia-Tufa-de-Venetia-81259.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 22 Nov 09, 23:32 Répondre en citant ce message   

Tufă, qui peut être renforcé par de Veneţia, est un(e) mot/expression du registre très familier, qui signifie 'complètement ignorant dans une question'. Quant à son origine, je suis tufă de Veneţia (littéralement, 'buisson de Venise').
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 27 Nov 09, 12:17 Répondre en citant ce message   

L'expression "a o tunde " a le sens de "partir sans rien dire" . Existe sa correspondance en français?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Friday 27 Nov 09, 13:16 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas. Voici des expressions avec le verbe tondre - a tunde:

Citation:

* tondre la brebis de trop près (Figuré) (Familier) : mettre des impôts trop lourds sur le peuple.

* se laisser tondre la laine sur le dos (Figuré) (Familier) : supporter patiemment des injustices, des vexations, des exactions.

* il faut tondre les brebis et non pas les écorcher (Proverbial) (Figuré) : il ne faut pas exiger de quelqu’un plus qu’il ne peut faire.

* il tondrait sur un œuf (Figuré) (Familier) : se dit d’un avare qui veut épargner sur les plus petites choses.

http://fr.wiktionary.org/wiki/tondre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carole89



Inscrit le: 16 Mar 2009
Messages: 39

Messageécrit le Thursday 03 Dec 09, 14:56 Répondre en citant ce message   

Un autre mot roumain très intéressant lumânare (bougie) du latin lūmĭnāre.

Citation:
lūmĭnāre, is, n. : - 1 - astre. - 2 - lumière (artificielle), luminaire, flambeau, lampe, cierge, bougie. - 3 - volet d'une fenêtre...


J'ai trouvé deux expressions que je ne comprends pas le sens.

A ține (cuiva) lumânarea.

A căuta (pe cineva sau ceva) cu lumânarea.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 04 Dec 09, 0:14 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
L'expression "a o tunde " a le sens de "partir sans rien dire" . Existe sa correspondance en français?


filer à l'anglaise
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 51, 52, 53, 54  Suivante
Page 52 sur 54









phpBB (c) 2001-2008