Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La formation du futur dans les différents dialectes arabes - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
La formation du futur dans les différents dialectes arabes
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 21:48 Répondre en citant ce message   

Je pensais qu'il serait interessant de comparer les differentes manieres d'exprimer le futur dans les dialectes Arabes.

Je vais commencer avec le Maghreb,et peut etre qu'aboukhaldoun pourra me completer pour les dialectes orientaux:

Maroc:
La forme la plus frequente est ghâdi pour le futur proche
ex: ghadi nešri l-xobz: Je vais acheter le pain
en general il ne s'accorde pas,ni au pluriel,ni au féminin
Dans le nord du Maroc on utilise plutot mâši et hâdi
Le futur simple peut se former sans aucune particule
ex: yji=il va venir ,par opposition a ka-yji= il vient

Algérie:
Dans l'ouest du pays on utilise ghâdi comme au Maroc
Ailleurs on utilisera râ(-h) râyeH pour le futur proche
ex: râni râyeH neddîk l-eS-Sûg= je vais t'emmener au Marché
râyeH devient râyHa au feminin et râyHîn au pluriel
Pour le futur simple on utilise pas de particule,c'est le contexte qui dira si l'action est future
ex=yji ghedwa= il va venir demain

Tunisie:
La forme la plus courante est bêš ou l'une de ses variantes beš,meš
ex: bêš yimši l-tûnes= il va aller a Tunis
de meme qu'en Algérien,il sert a utiliser le futur proche,
Le futur simple peut s'exprimer avec le contexte.

Toutes corrections ou ajouts sont les bienvenus !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 26 Apr 08, 21:55 Répondre en citant ce message   

Concernant les dialectes orientaux, je ne sais quelle(s) forme(s) sont employée(s) en Egypte ainsi que dans le Golfe et au Yémen. Concernant les HaDar, les Bédouins et les Irakiens, ils emploient tous la même forme, à savoir râH.

HaDar:
Ex: râH yijîb el xebez (il va apporter le pain).

Bédouins:
Ex: râH yisâwî sahra čibîra (il va faire/organiser une grande soirée).

Irakiens:
Ex: râH naHčikum as-silfa (on va vous raconter l'histoire).


Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 16:18; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
portgasDlyes



Inscrit le: 10 Dec 2007
Messages: 7
Lieu: Algérie

Messageécrit le Sunday 27 Apr 08, 20:02 Répondre en citant ce message   

J'apporte une petit précision sur l'utilisation du futur dans les dialectes Algériens. On peut exprimer le futur proche en utilisant, en début de phrase le mot maintenant "drôk".

ex : drôk ndji : j'arrive
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 27 Apr 08, 20:16 Répondre en citant ce message   

merci tu a tout a fait raison.
Il est le plus souvent prononcé "dôk" lorsqu'il exprime le futur..du moins dans l'Ouest-Algérien c'est "dôk".
Tu te bases sur quel dialecte?ça m'interesse...
en tout cas dans l'ouest du pays "dôk" n'exprime que le futur,pour dire "maintenant" on utilisera "darwok/darwog"
Je me demandais si dans le dialecte auquel tu fais reference le mot "drôk" est utilisé aussi bien pour le futur que pour dire maintenant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Sunday 27 Apr 08, 20:27 Répondre en citant ce message   

Il faudrait :
1. mettre les exemples en caractère arabes pour faciletr les recherches dans les dictionnaires ;
2. aller un peu plus loin que les exemples : origine de ces auxilliaires de futur ?
Il me semble avoir identifié :
- dans ghadi le mot ghad, غَد demain
- dans rayeH la racine روح rwh, aller, partir?
Qu'en est-il de :
>beš, meš ?
> la particule traditionnelle سَوْفَ sawfa, corrélat avec l'hébreu שׂוּף sûf, tenter, essayer d'atteindre ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 28 Apr 08, 14:27 Répondre en citant ce message   

Le mot ghâdi est le participe actif du verbe ghda-yoghda=aller,partir.
Par contre je m'y connais tres peu en Arabe Littéral donc je prefere ne pas m'avancer sur l'origine classique
Il est surtout employé au participe,pour exprimer le futur,ou dans l'expression "fîn/fâyn/wîn ghâdi?=Où vas-tu?
Mais certains dialectes le conjuguent fréquemment(ex:Oran)

RâyeH est clairement le participe actif de râH-yrûH:aller,partir
de meme que pour ghâdi on peut dire "wîn râk râyeH?"=Où vas-tu?

l'origine de bêš,beš,meš est obscure:
Mon hypothese personnelle est qu'il vient de mâši(prononcé mêši a la Tunisienne),participe actif de mša-yemši=Aller,partir,qui est utilisé dans certains dialectes comme particule du futur.
De mêši on aurait une contraction en mêš,puis mêš et finalement une variante ou le m passe a b ce qui est relativement frequent.

Pour sawfa,aucune idée,je préfere parler de ce que je connais le mieux,a savoir le dialectal,du Maghreb surtout,et laisser la parole aux experts de l'Arabe classique et des langues sémitiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 15:43 Répondre en citant ce message   

la creme nta3 la creme a écrit:
[...]
Dans le nord du Maroc on utilise plutot mâši et hâdi
[...]

Zut alors, j'ai toujours cru que mâši s'employait pour la négation.

Ou alors est-ce que ce mot remplit les deux fonctions à la fois ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 16:39 Répondre en citant ce message   

ce sont deux mots differents:

le premier est mâši: participe actif de mša-yemši (ar.classique maša-yamši)

le deuxième est ma ši (ma= négation, ši=chose,objet de l'ar.classique šay' )
Il a plusieurs variantes dans la Maghreb : ma ši, mešši, muš, miš, mâhu, mâhu š(i)....etc etc
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 17:27 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup,

Est-ce que mashi et ma shi se confondent phonétiquement, ou qu'il est possible de les distinguer ? (par exemple peut-être par une pause entre ma et shi) Ou est-ce seulement le contexte qui les distingue ?

Sur les forums, je le vois toujours écrit attaché quand il s'agit de l'employé comme négation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 18:03 Répondre en citant ce message   

Je n'entends pas vraiment de difference entre les deux...

Seulement le contexte fait qu'on ne peut pas les confondre,en effet:

le premier ne s'emploie:
-qu'avec les verbes si il sert a former le futur ex: mâši nešrob qahwa= je vais boire du café
-avec une préposition si il represente le participe actif ex: hûwa mâši n-Tanja = il va à Tanger ( n- est l'equivalent de l- dans l'extreme nord du maroc)
-tout seul ex: âna mâši= je m'en vais

Le deuxieme:
-uniquement dans des négations de phrases nominales ex: aHmed ma-ši xû-ya= Ahmed n'est pas mon frère

avec les verbes il prendra la forme ma.......š(i) ex: ma kanefhem-š(i) l-3arbiyya = Je ne comprend pas l'Arabe

Beaucoup de gens l'écrivent attaché c'est plus simple,mais dans une transcription rigoureuse il devrait etre ecrit ma-ši
de meme que les pronoms affixes devraient etre détachés de manière a distinguer par exemple šuft-u= je l'ai vu, de šuftu= vous avez vu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 19:17 Répondre en citant ce message   

Merci La Crème, tu as été ma lumière de ce jour...

Alors maintenant je pourrai lire avec d'autres yeux, et pour résumer mon sentiment du moment, je pourrai dire "ma efhem-chi l-insan" ("je ne comprend pas l'humain"... sous reserve que je n'ai pas fait de fautes)

Au plaisir d'avoir d'autres occasions de te lire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 19:30 Répondre en citant ce message   

ça depend quel dialecte tu veux parler...

Ma....ši sonne tres Tangerois,le reste du Maghreb utilise Ma....š ,alors que l'orient arabe utilise uniquement "ma..."

deuxiemement,Au Maghreb (de la Mauritanie a la frontiere Egyptienne)la premiere personne du singulier s'exprime par un prefixe n- contrairement a l'Arabe Oriental et classique,et la premiere personne du pluriel avec n-......-u.....nekteb= j'ecris ,nketbu/nekketbu/nektbu(selon les regions)= nous écrivons

troisiemement L'arabe marocain utilise un preverbe pour le présent qui est "ka" dans le nord, "ta" plutôt vers le sud...seul les gens d'Oujda n'utilisent pas de preverbe
On aura donc

Tanger: Ma ka-nefhem-ši
Marrakech: Ma ta-nfhem-š
Oujda: Ma nefhem-š

Voila pour l'instant,bonne continuation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 20:43 Répondre en citant ce message   

Ya 'ayni ! n'oublie pas qu'au Moyen-Orient de l'Egypte à la Syrie ils emploient aussi le préfixe BA.
Exemple bahibbek, bastennek comme on entend souvent dans les chansons Egyptiennes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 01 May 08, 21:02 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
Ya 'ayni ! n'oublie pas qu'au Moyen-Orient de l'Egypte à la Syrie ils emploient aussi le préfixe BA.
Exemple bahibbek, bastennek comme on entend souvent dans les chansons Egyptiennes.

Bien sur,je lui expliquais juste les dialectes maghrebins et plus particulierement marocains
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Tuesday 06 May 08, 2:10 Répondre en citant ce message   

Au Moyen-Orient, il n'y a que les HaDar et les Egyptiens qui emploient la particule "ba".
Les Bédouins, les Irakiens, les gens du Golfe et les Yéménites n'en utilisent aucune; la structure est telle qu'en "classique".

Ex: HDêrî et égyptien: baHibbak (je t'aime au masculin).
Ex: irakien, bédouin, yéménite et arabe du Golfe: aHibbak.


Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 16:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008