Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:23 |
|
|
Et pour la ville normande de Trouville, trou- vient en fait du prénom viking Thorsten. |
|
|
|
 |
Watergangster
Inscrit le: 29 Jun 2005 Messages: 4 Lieu: Bredenarde, Pays-Bas français
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:35 |
|
|
Pour "gatte" c'est bien passage... d'où gate = porte
Sangatte = Sandgate : la "porte" du sable, le passage entre les sables...
le "Thun" = la ferme-enclos saxonne typique. Il y en a énormément dans le Boulonnais.
J'ajouterais aussi les -'wich' d'outre manche (comme Sandwich) qui correspondent ici en Flandre française, Artois et Boulonnais aux villages en -wick : Audruick, Craywick... et dans les Pays-Bas du nord aux villages en -wijk.
Ces "wik" sont très souvent des ports à l'origine. Aujourd'hui je crois que wijk en néerlandais a le sens de "quartier", mais un wik dans le haut moyen-age a une connotation maritime...
Le plus célèbre : Quentovic/Quentowik, le Wik de la Canche ! |
|
|
|
 |
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:40 |
|
|
ouais et "beek" en flamand c'est l'équivalent du "Bach" allemand ce qui signifie "rivière"
Pour rester dans les flandres, qui peut me dire ce qu'est le béguinage exactement ? |
|
|
|
 |
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:45 |
|
|
Ce "gatte" ou "gate", je le rapproche volontiers du latin "Vadum", gué. Plus globalement, il y a la notion d'"aller" ("vadere" en latin), comme dans l'anglais to go et l'allemand gehen. Il y a là toute une nébuleuse de significations qui tourne autour de ces notions de marche, de passage, c'est très cohérent. |
|
|
|
 |
Watergangster
Inscrit le: 29 Jun 2005 Messages: 4 Lieu: Bredenarde, Pays-Bas français
|
écrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:48 |
|
|
Pour le béguinage, je me permets de vous renvoyer à cette page : http://www.guidecasa.com/bibliotheque/texte41.htm
En gros, ce sont des couvents, mais les "béguines" étaient plus indépendantes que les nonnes d'un couvent à proprement parler. |
|
|
|
 |
sab

Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Friday 09 Dec 05, 23:26 |
|
|
Le nom de la ville d'York dérive de son ancien nom latin de Eburacum. |
|
|
|
 |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2037 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 0:52 |
|
|
Charles a écrit: | Je crois que c'est plutôt latin : castellum |
Château > castrum
castellum est une forme vulgaire avec le diminutif -ellum. C'est cela dit cette dernière forme qui a donné les mots suivants:
château ; castèu/castèl/chastèu/chastèl, chatè (dans mon patois); castell ; castillo ; castelo ; castello ; chastè/casti ; casteddu ; castel ; castle (< : câteau) ; Kassel etc.
Pour en revenir à la toponymie anglaise:
éléments d'origine scandinave:
-beck (ruisseau), -by (habitat, ferme), -thorpe (la ferme éloignée), thwaite (terre défrichée), -toft (lopin de terre), -scale (abri), -skill (butte, colline)
éléments d'origine saxonne:
-don (colline), -ham (colonie, établissement), -ing (habitant de), -stowe (lieu de réunion/lieu sacré), -sted (lieu/emplacement), -ton (ferme, puis village) |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 1:21 |
|
|
Pour castellum, en français, on a aussi: Castel et châtel qui sont restés dans les toponymes. |
|
|
|
 |
greg
Inscrit le: 01 Dec 2005 Messages: 35 Lieu: Île-de-France
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 1:46 |
|
|
Guincestre ou Vincestre, c'est Winchester en français. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 14:17 |
|
|
saxon leah , leigh , ley , zone boisée, puis pâture
rare comme préfixe: (Leighton), fréquent comme suffixe
Pâture pour divers animaux :
Oxley < ox (bœuf) ,
Cowley < cow (vache)
Bulley < bull (taureau)
Bulkeley < bullock (bœuf)
Calverley < calf (veau)
Studley < stud (haras)
Horsley < horse (cheval)
Shepley, Shipley < sheep (mouton)
Description de la pâture :
Bradley < broad (large)
Langley < long (long)
Shirley < clair , ensoleillé
(Source: Place Names of the English-Speaking World, G.M. Matthews) |
|
|
|
 |
Cagaraiola

Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 14:27 |
|
|
le boeuf serait il un taureau fermé? |
|
|
|
 |
Gaillimh

Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 16:38 |
|
|
* origine celtique:
- dubris (eau)= Dover
- Avon (cours d'eau)
- exe (eau)= Exeter
- Trent (eau à débordement)
- Tweed (= cours d'eau puissant)
- Lincoln= coln (évolution du latin colonia) + lin (étang)
* latine
CASTRA (lieu fortifié)
Leicester, Dorchester, Worcester, Gloucester...
* Germanique
BURY (forteresse)
Canterbury, Salisbury
Field: Lichfield (lich= orig. celtique: champ au bord d'un forêt grise)) |
|
|
|
 |
herve
Inscrit le: 20 Nov 2005 Messages: 121 Lieu: Roazhon (F)
|
écrit le Saturday 10 Dec 05, 21:44 |
|
|
davidsudest a écrit: | j'ai lu aussi que dieppe vient du même mot que le mot englais "deep"; et que -fleur vient de la même origine que "fjord" : ex : HONFLEUR. |
Je ne suis pas d'accord en ce qui concerne Honfleur. C'est un cas bien connu d'hyper-correction. On a transformé le nom initial "Honflue" en Honfleur, car on supposait que -flue était la déformation normande de "fleur", ce qui était tout de même plus joli. En fait, -flue vient du scandinave "flói" ( qui signifie golfe) et non "fjórðr" (fjord). On trouve en Islande une ville dont le nom est l'équivalent exact de Honfleur, c'est Húnaflói. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 11 Dec 05, 23:20 |
|
|
Nikura a écrit: | castle (< : câteau) |
Non, castel était là avant les Normands.
angl. castle < anc. saxon castel derivé du lat. castellum (Source : W.Skeat) |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 28 Dec 05, 6:08 |
|
|
- Qu'est-ce-que Lincoln et Köln ont en commun ?
- Lat. Colonia.
Lincoln (ville d'Angleterre) : < Lindum colonia < brit. Lindon (un lac, cf. gallois llyn )+ lat. colonia (retraite pour vieux soldats) (Source : Place Names of the Engl. Speaking World, C.M.Matthews)
Köln (Cologne, ville d'Allemagne) < lat. Colonia Agrippina (colonie fondée par Agrippine)
Correction (merci bcordelier):
"Colonia Agrippinensis", fondée par le général Agrippa (père de la première Agrippine), général romain compagnon d'Auguste
Dernière édition par Jacques le Wednesday 28 Dec 05, 13:45; édité 1 fois |
|
|
|
 |
|