Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
bcordelier

Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 28 Dec 05, 10:15 |
|
|
Un léger correctif pour l'étymologie de Cologne, en latin. En réalité c'était "Colonia Agrippinensis", fondée par le général Agrippa (père de la première Agrippine), général romain compagnon d'Auguste. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 28 Dec 05, 13:39 |
|
|
|
|
|
|
 |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 22:53 |
|
|
-wick (Hawick), -wich (Norwich, Greenwich) correspondent au catalan vich, Corse Vic (un village), Italien du nord vico et rhéto-romanche vitg, tous signifiant "village".
-thorpe (Scunthorpe, Mablethorpe...) "village, hameau", d'origine scandinave.
-by (Willoughby, Grimsby, Selby, Lockerbie...) "village" est, je crois, d'origine danoise.
-ham (Seaham, Denham...) "hamlet, hameau". français hameau est aussi d'origine germanique.
-don (Hoddesdon, London) du "celtique" dunum "agglomération"
-ton (Galston, Dalton....) "town"
-burn (Leyburn, Brinkburn...) "stream, petit cours d'eau"
-kirk (Selkirk...) allemand Kirche "église" |
|
|
|
 |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 23:09 |
|
|
Thissiry a écrit: | il y a aussi des noms hybrides celtique + germanique , latin + germanique comme par exemple Manchester , formé à partir de "man" et "castra"(camp en latin) qui est devenu chester . |
C'est le grec kastron, galicien Castro (non, pas le Cubain), français Castres, Chartres.
on peut trouver ce genre d'informations ds le livre d'Henriette Walter "honni soit qui mal y pense"
Où as-tu pêché ça, Thissiry ? Je crois plutôt que c'est L'aventure des langues en Occident" |
|
|
|
 |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 06 Jan 06, 23:12 |
|
|
N'oublions pas l'allemand -hof. |
|
|
|
 |
Gaillimh

Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 20 Jan 06, 20:03 |
|
|
Apus a écrit: | [ons ds le livre d'Henriette Walter "honni soit qui mal y pense[/i]"
Ou`as-tu pêché ça, Thissiry ? Je crois plutôt que c'est L'aventure des langues en Occident" |
Si, si, les deux existent ! J'en témoigne, ils sont dans ma bibliothèque... |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6490 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 19 Feb 06, 16:50 |
|
|
Elephant and Castle : Nom d'une station de métro et d'un quartier de Londres. C'était à l'origine, le nom d'un pub.
"Elephant and Castle" serait un déformation de "Infant of Castille". |
|
|
|
 |
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Saturday 01 Sep 07, 15:00 |
|
|
MS Blue Berry a écrit: | davidsudest a écrit: | savez-vous que :
-FORD veut dire gué (Furt en allemand comme FRANKFURT) donc Oxford veut dire gué du boeuf; |
Je ne suis pas convaincu : "Ox" pourrait être une tournure simplifiée de "Oak(s)", chêne. Oxford serait ainsi le gué du chêne. |
Au moyen âge, on écrivait aussi 'Oxenford' (voir Chaucer, Canterbury Tales, Prologue, v.285). 'Oxen' était alors, et reste aujourd'hui, le pluriel de 'ox'. Il me semble donc plus que probable que 'Oxford' veut dire 'gué des boeufs' - c'est certainement ce qu'on trouve chez nous quand on cherche 'Oxford' dans un lexique de toponymes anglais. |
|
|
|
 |
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Saturday 01 Sep 07, 15:17 |
|
|
Watergangster a écrit: | J'ajouterais aussi les -'wich' d'outre manche (comme Sandwich) qui correspondent ici en Flandre française, Artois et Boulonnais aux villages en -wick : Audruick, Craywick... et dans les Pays-Bas du nord aux villages en -wijk.
Ces "wik" sont très souvent des ports à l'origine. Aujourd'hui je crois que wijk en néerlandais a le sens de "quartier", mais un wik dans le haut moyen-age a une connotation maritime...
Le plus célèbre : Quentovic/Quentowik, le Wik de la Canche ! |
Chez nous, les -wick (au nord) et -wich(au sud) ne sont pas forcément des ports. -Wick peut indiquer une ferme, un centre de commerce (dont plusieurs ports), ou même une simple habitation. |
|
|
|
 |
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
|
|
|
 |
BlindPew
Inscrit le: 31 Jul 2007 Messages: 25 Lieu: Folkestone - Angleterre
|
écrit le Saturday 01 Sep 07, 15:40 |
|
|
sab a écrit: | Le nom de la ville d'York dérive de son ancien nom latin de Eburacum |
Pour les Vikings, la ville s'appelait 'Jorvik', d'où vient assez directement 'York', mais, selon des savants beacoup plus érudits que moi, ce 'Jorvik' a ses racines dans le latin 'Eboracum', d'où le 'b' aurait disparu au cours des siècles. |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1144 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 1:46 |
|
|
Apus a écrit: "thorpe (Scunthorpe, Mablethorpe...) "village, hameau", d'origine scandinave"
Ou d'origine flamande: -dorp ( village). |
|
|
|
 |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 17:29 |
|
|
Nikura a écrit: | -ton (ferme, puis village) |
Y a-t-il un rapport entre ce "-ton" et "town" ? |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 17:49 |
|
|
D'un point de vue germanique, il y a deux "wik". L'un est le village, d'où le néerlandais wijk, le quartier, l'autre est la baie naturelle (vik/vig en skandinave). Je me refuse absolument à faire des prédiction sur les noms de villes britaniques en wick/wich, et bien malin celui qui pense savoir de quel "wik" il s'agit. |
|
|
|
 |
|