Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Friday 09 May 08, 0:52 |
|
|
J'ai trouvé une petite chose intéressante, sur l'origine du mot Darija, Wa5a (d'accord) :
Citation: | wakha=d'origine un mot composé de wah+ khay ou bien wah+kouya qui veut dire
wah= mot composé de wa+ ahe qui veut dire" mais oui" et kha= khay" ou "khouya"
"khay" ou" khouya" signifie mon frére |
C'est un peu confus à mon avis, pourtant je crois que ça se tient.
Donc wa5a = oui mon frère = d'accord
Est-ce qu'il existe un wa5a qui signifie "oui ma soeur" ?
S'il n'existe pas, on a qu'à l'inventer.... et yellah : wa5ty ?
Mais je ne connais pas ce qui est à o5ty ce que 5ay et à a5y |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 May 08, 14:11 |
|
|
Cette origine me parait douteuse,etant donnée que le "wah" est un mot typique de l'Est du Maroc(Oujda) et de l'Ouest algerien(Oran), or waxxa(ou wakhkha)s'utilise partout a Maroc (et je ne vois pas comment un dialecte si peu prestigieux au Maroc aurait pu influencer le pays tout entier).
Ce mot existe egalement en Berbère et selon moi c'est de la qu'il tient son origine.
Le mot veut dire "d'accord" mais veut aussi fréquemment dire "même si". |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 10 May 08, 2:37 |
|
|
Ton hypothèse berbère me semble probante. |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Saturday 10 May 08, 5:41 |
|
|
D'accord, donc c'était pas ça !
Par curiosité encore, et comme je ne connaissais pas ce mot "5ay" : quel est le mot qui est à o5ty ce que 5ay et à a5y ?
Est-ce que 5ay est un mot berbère ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 10 May 08, 8:37 |
|
|
xây= Mon frère , vient de xa= frère , dans les dialectes du nord du Maroc(Tanger,Tetouan) et de Rabat
Ailleurs on dira xûya= Mon frère, xu= frère
L'equivalent feminin est xut,xet et plus souvent xt(oui je sais c'est difficile a prononcer)
xti=Ma soeur, xtha= sa soeur etc etc |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 17 Oct 17, 8:13 |
|
|
J'hésite entre supprimer ce fil, le congeler ou corriger les erreurs qui s'y trouvent...
Bon, je corrige, un peu.
1. D'abord ne pas confondre le ayn et le kha. Ni le frère ni la soeur arabes n'ont donc leur place dans ce fil.
2. wa3a est synonyme de ma3a "avec" en arabe égyptien. Je pense que wa3a est une simple variante de ma3a. Le glissement sémantique de "avec" à "accord" est sans surprise, et le waw alterne avec le mim dans de nombreuses racines. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Friday 20 Oct 17, 14:09 |
|
|
Justement le terme marocain est bien wakha, prononcé avec un kha et non un 'ayn. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 Oct 17, 15:19 |
|
|
Et vous en déduisez quoi ? Que le mot est d'origine berbère ? Ça me paraît effectivement de plus en plus probable.
Mais alors pourquoi dit-on wa3a ailleurs qu'au Maroc avec le même sens ? |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 21 Oct 17, 20:46 |
|
|
Papou JC a écrit: | Et vous en déduisez quoi ? Que le mot est d'origine berbère ? Ça me paraît effectivement de plus en plus probable.
Mais alors pourquoi dit-on wa3a ailleurs qu'au Maroc avec le même sens ? |
Je n'ai pas d'idée quant à l'origine de ce mot, ma seule certitude est qu'il est bien prononcé avec un kha. Et il ne me semble pas que le passage du 'ayn au kha soit quelque chose de courant en dialecte marocain. Le rapprochement avec le mot "akh" ( frère) ne me parait pas absurde, en Algérie et en Tunisie on trouve un autre adverbe basé sur ce mot "yekhi", avec le sens de "n'est ce pas ?, pourtant ". Il se peut que ces termes soient des contractions d'expression plus longues comme cela est souvent le cas dans les dialectes arabes |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Oct 17, 20:59 |
|
|
Même si le kh est la consonne de base du mot qui signifie "frère", il n'a certainement pas que ce rôle sémantique.
Pas plus que m ne se limite à désigner la mère ou b le père. |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 21 Oct 17, 21:06 |
|
|
En effet on ne peut pas l'affirmer, néanmoins ça aurait du sens. Après il reste à explorer l'hypothèse berbère, mais ce n'est pas de mon domaine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Oct 17, 21:10 |
|
|
Mr M a écrit: | néanmoins ça aurait du sens. |
Depuis l'affaire Caïn et Abel, on sait que fratrie et accord ne font pas forcément bon ménage... |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Saturday 21 Oct 17, 21:15 |
|
|
En effet, mais le terme de "fraternité" renvoie quand même plutôt à des choses positives ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Oct 17, 21:23 |
|
|
Admettons. Mais où se niche la fraternité dans yekhi "n'est ce pas ?, pourtant" ? |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 22 Oct 17, 9:01 |
|
|
Mr M a écrit: | Papou JC a écrit: | Et vous en déduisez quoi ? Que le mot est d'origine berbère ? Ça me paraît effectivement de plus en plus probable.
Mais alors pourquoi dit-on wa3a ailleurs qu'au Maroc avec le même sens ? |
Je n'ai pas d'idée quant à l'origine de ce mot, ma seule certitude est qu'il est bien prononcé avec un kha. Et il ne me semble pas que le passage du 'ayn au kha soit quelque chose de courant en dialecte marocain. Le rapprochement avec le mot "akh" ( frère) ne me parait pas absurde, en Algérie et en Tunisie on trouve un autre adverbe basé sur ce mot "yekhi", avec le sens de "n'est ce pas ?, pourtant ". Il se peut que ces termes soient des contractions d'expression plus longues comme cela est souvent le cas dans les dialectes arabes |
Juste une petite remarque, en Tunisie "yekhi" n'a pas du tout le sens de "n'est-ce pas" mais plutôt le sens de "alors". |
|
|
|
|
|