Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Pourquoi "salam wa 3alikoum" ? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Pourquoi "salam wa 3alikoum" ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
amina



Inscrit le: 12 Apr 2008
Messages: 9
Lieu: algerie

Messageécrit le Saturday 10 May 08, 14:20 Répondre en citant ce message   

j'ai postée une trés simple réponse juste pour vous éclairer l'hitoire de la salutation islamique et si vous voulez prendre cela en considiration sera bien et si vous ne voulez pas sera aussi bien de laisser l'islam tranquille et de le respicter c'est tout confus Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 10 May 08, 16:06 Répondre en citant ce message   

Je respecte l'Islam étant moi-même musulman et je respecte ton commentaire, simplement, je considère que sur un forum linguistique, des éléments religieux douteux tel les aHadîth n'ont rien à faire.
De surcroit, vous ne répondez pas à la question posée qui stipule une antériorité de l'expression "as-salâmu 3alaykum" vis-à-vis de l'Islam?


Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 18 May 08, 0:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
amina



Inscrit le: 12 Apr 2008
Messages: 9
Lieu: algerie

Messageécrit le Sunday 11 May 08, 11:42 Répondre en citant ce message   

aboukhaldoun a écrit:
Je respecte l'Islam étant moi-même musulman et je respecte ton commentaire, simplement, je considère que sur un forum linguistique, des éléments religieux douteux tel les ahadîth n'ont rien à faire.
De surcroit, vous ne répondez pas à la question posée qui stipule une antériorité de l'expression "as-salâmu 3alaykum" vis-à-vis de l'Islam?




je respecte tout vos commentaires mes chére Babéliens embarrassé
et à vous aboukhaldoun sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 08, 0:53 Répondre en citant ce message   

la creme nta3 la creme a écrit:
La plupart des gens qui l'écrivent comme ça ont très peu de connaissances en Arabe,et selon moi ce "wa" vient de la voyelle casuelle "u" dans as-salâmu 3alaykum.
Et comme la plupart n'ont pas les notions de voyelles casuelles,le "wa" de la réponse les induit en erreur

On peut observer le même phénomene dans d'autres expressions...par exemple,on peut tres souvent lire: " Allah ou Akbar" (au lieu de Allâhu Akbar)
Je suis entièrement d'accord, c'est effectivement bien cela la raison pour laquelle cette expression est transcrite (très mal au passage) avec un "wa". Les gens qui ne connaissent pas bien la langue et la déclinaison en arabe croient entendre dans cette expression un "wa" (tout comme il en existe un, réel celui-ci, dans la phrase de réponse) alors qu'il s'agit en fait, dans la phrase "as-salâmu 3alaykum", de la voyelle brève "u" (ḍamma) portée par le م du mot salâm.

Et, au passage, la trancription phonologique correcte est: as-salâmu ‘alaykum. Et la réponse se transcrit: wa-‘alaykumu s-salâm (le ‘ qui transcrit le ع pouvant être remplacé par un 3, ce dernier faisant d'ailleur partie de la transcription dite "SMS", plus "populaire" disons).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 08, 13:11 Répondre en citant ce message   

Je prefere utiliser "3ayn" avec le 3..Je m'explique:
avec le ' il y a un risque de confusion avec la hamza...si l'on retranscrit 'ayn, alors il faudra trouver un autre symbole pour la hamza.
En fait ton systême peut etre très bon si sur nos claviers on avait l'apporstrophe vers la gauche,et celle vers la droite ( c'est ce que beaucoup de livres d'arabe utilisent),mais sur ce site,il n'ya qu'une apostrophe,alors en attendant,je pense que le 3 reste plus clair,pour eviter de le confondre avec hamza.
Lorsque je travaille sur mon ordinateur,ou sur papîer,j'utilise pour ma part le symbole ɛâyn,pour des raisons de visibilité ( c'est moins fatiguant que de regarder si l'apostrophe est vers la gauche ou vers la droite)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 08, 13:30 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord avec toi pour le [3], beaucoup plus pratique.

L'apostrophe vers la gauche [`] existe mais il faut cliquer sur le 7/è en appuyant en même temps sur le Alt-Gr, puis sur la longue touche qui sert à espacer. Il y a aussi le risque que beaucoup ne distinguent même pas entre le ['] et le [`].

Pour mon usage personnel j'utilise la lettre [c], pas en hauteur comme dans les transcriptions scientifiques, mais sur la même ligne que les autres lettres comme cela se fait dans l'alphabet somali.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 09 Jul 08, 17:02 Répondre en citant ce message   

La confusion avec la Hamza (ء) n'est pas possible car, sur ordinateur, le ع se transcrit avec une appostrophe qui descend vers la droite, comme ceci : ‘
Alors que la hamza se transcrit avec une apostrophe qui descend vers la gauche, comme ceci : ’

En fait, une transcription plus exacte de ces deux lettres (aussi bien sur ordinateur que lorsqu'on écrit à la main), se fait avec un petit "c" mis en position "exposant" pour le ع (donc un "c" ouvert vers la droite), et avec un petit "c" en position "exposant" et retourné pour la Hamza, quel que soit son support (donc un "c" ouvert vers la gauche). Voici ces symboles retranscrivant ces deux lettres:

- ع : ʿ

- ء : ʾ

Exemples de transcription :

- السَّلامُ عَلَيْكُمْ : as-salâmu ʿalaykum

- سُؤال : suʾâl
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 0:07 Répondre en citant ce message   

En turc: Selamoun Aleykum ve rahmetoullah ve berekatu

Selamoun < ?

Je pense aussi que en arabe c'est plutôt Selamou 3aleykoum nan ? ce qui fait penser à Selam wa aleykoum
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 13:28 Répondre en citant ce message   

Atesh a écrit:
En turc: Selamoun Aleykum ve rahmetoullah ve berekatu

Selamoun < ?

Je pense aussi que en arabe c'est plutôt Selamou 3aleykoum nan ? ce qui fait penser à Selam wa aleykoum



Selamoun 3aleykoum veut dire "une paix/de la paix sur vous/toi". Le -oun de selamoun est la déclinaison du cas sujet indéfini.


Selamou 3aleykoum est grammaticalement impossible. Le -ou de selamou indique le cas sujet défini. Selamou doit obligatoirement être précédé de l'article al- qui indique son caractère défini.
Donc as-selamou 3aleykoum.

Selam wa aleykoum n'existe pas. Le wa est très probablement la déclinaison de selam, confondue avec un wa (=et) par des auditeurs ne connaissant pas la grammaire de l'arabe classique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 20:14 Répondre en citant ce message   

@Hibou57


Citation:
La réponse n'est pas "3alaykum as-salam" mais "wa-3alaykum as-salam" (plus exactement "wa-3alaykumu s-salâm")
a écrit mansio.

L'erreur vient peut-être de là : pour saluer quelqu'un, on dit Salam aleikoum et la réponse est, normalement : wa aleikoum salam. De là, certains auraient confondu les deux expressions pour faire salam wa aleikoum qui est incorrect.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 21:04 Répondre en citant ce message   

Ca me fait penser à la tournure Arabe : " yatajawalu Ali wa ibnuhu " " pour " Ali se promène avec son fils "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 21:19 Répondre en citant ce message   

Oui, mais là c'est certainement correct sourire Si quelqu'un pouvait donner la différence entre cette tournure et celle avec la conjugaison duelle (yatajawalani Ali wa ibnu-hu).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 23 Jan 09, 21:58 Répondre en citant ce message   

J'ai bien mis yatajawalu au singulier car le verbe est avant le sujet. Je me souviens toujours de la phrase étudiée :
" bada al musafiruna yanziluna min at-tayra(t).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 24 Jan 09, 1:01 Répondre en citant ce message   

Bravo Didon, j'avais également pensé à cette possibilité, le wa de la réponse à la salutation passant par erreur du début de l'expression à son milieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 18 Aug 09, 18:03 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a raison: Tout verbe se trouvant en début de phrase reste conjugué au singulier quoique soit le nombre du sujet. Donc la phrase proposée par Ayadho est impossible dans ce cas. Pour utiliser le duel, il faudrait dire, par exemple: Inna 3aliyya(n) wa-bnahu yatajawwalân(i). La phrase devenue nominale impose le duel.
Notez la rectification de "yatajawal", cette forme dérivée n'existe pas, c'est, ici, la 5° forme (yatajawwal) qui est utilisée : préfixe ta- et redoublement de la 2° radicale. Mais peut-être est-ce de la part de nos deux honorables Babéliens une faute d'inattention. Clin d'œil
Quant au sujet de ce fil, je pencherais plutôt pour l'hypothèse de Mansio: une altération du cas sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008